Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Річард неуважно торкнувся пов'язки у себе на грудях. Ніссель дала йому ганчірку, просочену лікувальною маззю, і Річард щодня прикладав її до опіку, намагаючись при цьому не дивитися на рану. Шрам у вигляді розчепіреної п'ятірні приводив його в жах.

Сестра Верна стверджувала, що Річард з необережності впав у багаття в будинку духів, але він був абсолютно впевнений, що це не так. Це було клеймо Підземного світу. Клеймо Даркена Рала. Річард соромився його і не дозволяв сестрі Берні поглянути на рану. Цей опік служив йому постійним нагадуванням про те, хто насправді його батько, і здавався образою пам'яті Джорджа Сайфера, людини, яка виховала Річарда, і яка подарувала йому свою любов і участь.

Крім того, клеймо нагадувало про те, яким чудовиськом є він сам, Річард Рал. Чудовиськом, якого Келен вирішила за краще прогнати і змусила надіти нашийник.

Річард пристукнув муху, яка дзижчала біля самого обличчя, і в наступну мить обернувся, вражений раптовою здогадкою. Так і є: над мертвою жінкою кружляв цілий рій. Він здригнувся від страху, коли ще одна муха вжалила його в шию.

Криваві мухи!

Він вихопив меч як раз в той момент, коли від сусідньої скелі відокремилася велика чорна тінь. Чистий дзвін сталі потонув у злісному гарчанні. Величезні крила розкрилися, і гар кинувся на людину. На мить Річарду здалося, що на скелі промайнула ще одна тінь, але його увагу відразу переключилася на крилатого звіра з палаючими зеленими очима, пікіруючого на нього.

Звір був занадто великий для довгохвостого гара і, судячи по тому, як він вправно ухилився від меча, занадто розумний. Короткохвостий гар, вилаявся про себе Річард. Правда, гар був надто худим, мабуть, полювання в цих місцях було не дуже ситним, але все одно він був десь у півтора вище Річарда.

Ухиляючись від удару пазуристої лапи, Річард спіткнувся і впав на тіло вбитої жінки. Він піднявся, люто обертаючи мечем, дозволивши магічному гніву заволодіти кожною клітинкою свого тіла. Лезо полоснуло по гладкому тугому рожевому пузу. Заревівши від болю і сказу, гар знову кинувся на нього і раптом перекинув Річарда на землю ударом шкірястого крила.

Річард перекотився через голову і, схопившись на ноги, знову змахнув мечем.

Блиснувши в місячному світлі, клинок відрубав гару півкрила. Бризнула кров. Але це тільки підштовхнуло гара. Довгі ікла, з яких капала піна, вишкірилися. Зелені очі блиснули лютим вогнем. Від гучного гарчання Річард ледь не оглух. В повітрі майнули величезні кігті.

Магія зметнулася в Річарда, вимагаючи крові. Замість того, щоб відступити, він пригнувся, а потім, розпрямившись, встромив меч в зарослі густою шерстю груди звіра. Різким рухом повернувши меч в рані, Річард висмикнув його, і гар впав, захлинувшись у передсмертному клекоті.

Річард знову заніс меч, збираючись відсікти йому голову, але в цьому вже не було необхідності. Повагавшись мить, гар завалився на спину, ламаючи крила, кілька разів судорожно сіпнувся і затих.

З темряви почулося протяжне виття. Річард відступив на кілька кроків.

Маленька темна тінь ковзнула до поваленого чудовиська і, розкинувши маленькі крильця, вилізла йому на груди.

Річард не повірив своїм очам. Дитинча!

Вмираючий гар зробив спробу накрити дитинча лапою, але у нього не вистачило сил. Він повільно повернув голову. У зелених очах читалася біль… І благання. З пащі заюшила кров, дихання обірвалося. Зелені очі згасли.

Все було скінчено. Звіря вчепилося в шерсть убитого гара і жалібно завило.

Маленький чи великий, все одно це гар, подумав Річард. Він підійшов ближче. Треба його вбити. Лють як і раніше вирувала в ньому. Він підняв меч.

Маленький гар прикрив голову тремтячими крилами і шмигнув убік. Але недалеко. Навіть страх не міг змусити його покинути матір.

— О добрі духи, — прошепотів вражений Річард. — Я не можу!

Маленький гар тремтів, дивлячись, як повільно опускається меч. Коли лезо торкнулося землі, Річард відвернувся і закрив очі. Його нудило від магії меча, яка змусила його випробувати біль поваленого ворога, і від усвідомлення ницості того, що він тільки що мав намір зробити.

Прибравши меч у піхви, Річард глибоко зітхнув, щоб заспокоїтися, а потім звалив на плечі тіло вбитої жінки і, не оглядаючись, пішов геть. Його доганяли несамовиті крики малюка, що оплакував матір. Він не міг його вбити. Просто не міг. «Крім того, — сказав собі Річард, — меч мені цього не дозволив би».

Звичайно, можна було б зробити лезо білим, але Річард не хотів зайвий раз випробовувати пов'язаний з цим біль, тим більше для того, щоб вбити беззахисне дитинча.

Він поніс тіло до іншого пагорба, і крики маленького гара за спиною поступово затихли. Річард знову опустив труп на землю і сів поруч, щоб перевести дух. Мертвий гар був виразно видний в місячному світлі — велика чорна пляма на тлі сірої скелі. А поруч — плямочка поменше. Плач дитинча був уже ледве чутний. Річард сидів довго, вдивляючись в темряву і прислухаючись.

«Добрі духи, що ж я наробив!»

Але духи, як водиться, не відгукнулися.

Краєм ока Річард вловив якийсь рух. На тлі жовтої місяця майнули два крилатих силуету. Гари! Вони заклали віраж і почали неквапливо знижуватися. Ще двоє!

Річард схопився на ноги. Ймовірно, вони помітили малюка і хочуть йому допомогти.

Він зрадів, але тут же зрозумів, наскільки безглузда така радість. Схоже, він уже починає відчувати дивну симпатію до всяких чудовиськ.

Він пригнувся. Гари пронеслися у нього над головою і віражем кинулися до сусіднього пагорба.

Маленький гар примовк.

Гари приземлилися трохи в стороні від пагорба і, не складаючи крил, обережно рушили до мертвого гара. Раптово вони змахнули крилами і кинулися на принишкле дитинча. Той перервав мовчання і заверещав.

Почулося ляскання крил, злісне гарчання і перелякані крики малюка.

Річард випростався. Деякі тварини мають звичку пожирати дитинчат свойого виду. Особливо самці, і особливо, якщо їжі не вистачає. Вони зовсім не збиралися його рятувати, вони збиралися з'їсти його!

Не встигнувши толком усвідомити, що робить, Річард вже біг вниз по схилу горба, намагаючись не думати про те, що діє нерозумно. Злітаючи на наступний схил, він вихопив меч. Перелякані крики малюка гнали його вперед, а жадібний рев дорослих гарів наповнював серце магічною люттю.

Виблискувала сталь, клацали кігті, плескали крила. Ці два гара виявилися більшими, ніж той, якого вбив Річард, швидше за все дійсно самці.

Гари відступили, і лезо пронизало повітря, зате один з них відпустив малюка. Він ковзнув до тіла матері і перелякано зарився в хутро. Гари намагалися оточити Річарда, розмахуючи пазуристими лапами, а той відчайдушно обертав мечем, намагаючись утримати їх на відстані. Один з гарів знову потягнувся за малюком, але Річард підхопив дитинча вільною рукою і відступив на кілька кроків.

Гари тут же накинулися на тушу родича. Дитинча з плачем простягнув лапки до мами і заплескала крилами, намагаючись звільнитися.

Річард оцінив обстановку. До тих пір, поки мертвий гар тут, дитинча його не залишить, але у нього більше шансів вижити, якщо ніщо не буде прив'язувати його до цього місця. Маленький гар був легше, ніж можна було припустити, виходячи з того, що ростом він був по пояс людині.

Річард зробив спробу відігнати гарів, але ті були дуже голодні, щоб відступити, і лише огризнулися. Вони билися між собою, роздираючи кігтями тушу. Річард змахнув мечем, і в цей момент дитинча таки вирвалося і з криком рвонулося вперед. Але все вже було скінчено. Роздерши тушу на дві частини, гари злетіли в повітря, кожен зі своєю половиною. Ще мить — і вони зникли з очей.

Малюк зупинився там, де тільки що лежало тіло його матері, і безпорадно втупився в темне нічне небо. Річард, важко дихаючи, прибрав меч у піхви і сів на кам'яний виступ. Йому треба було перепочити. Він закрив обличчя долонями. По щоках котилися сльози. Схоже, він зовсім втратив розум. Що, скажіть на милість, він робить! Ризикувати життям через дрібниці. Втім, ні, не через дрібниці…

97
{"b":"234820","o":1}