Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— О! То есть вы утверждаете, что Карелла вышел из квартиры с детской куклой в руках?

— Точно!

— В прошлый понедельник вечером?

— Ну да!

— Он вам ничего не сказал?

— Ничего.

* * *

Было девять часов утра, когда Мейер подъехал к дому Тинки Сакс на Стаффорд-Плейс. Он коротко переговорил с управляющим домом Мэнни Фарбером и поднялся на лифте на четвертый этаж. На площадке полицейский пост уже был снят. Он прошел по коридору и отпер дверь в Тинкину квартиру ключом, который получил по ордеру в отделе хранения.

В квартире стояла мертвая тишина, так соответствующая тому, что здесь произошло. Пустые квартиры молчат по-разному, и это очень хорошо знакомо любому полицейскому...

Квартира, из которой хозяева выехали на лето, молчит не так, как та, куда все вернутся к вечеру. А жилье, в котором побывала смерть, молчит по-особенному — холодно и тоскливо, и это молчание понятно каждому, кто хоть раз в жизни видел смерть.

Мейер знал и понимал такое молчание, хотя и не мог объяснить, в чем тут секрет. Отключенные провода, крепко завернутые краны, молчаливый телефон, часы без обычного тиканья, плотно задернутые шторы на окнах, ни единого звука с улицы — все эти детали еще больше подчеркивали суровую тишину, хотя и составляли только часть ее. Ибо сама эта жуткая тишина, казалось, витала в воздухе и даже не зависела от отсутствия привычных домашних звуков.

Что-то дрогнуло в душе у Мейера, откликнулось на это молчание, едва он переступил порог. Он помедлил в дверях, не снимая руки с дверной ручки, потом вздохнул и медленно закрыл за собой дверь. Солнечные лучи, с трудом пробиваясь сквозь плотно задернутые шторы, освещали отдельные пылинки, повисшие в неподвижном воздухе. Он медленно прошел по комнатам, как будто боясь спугнуть какой-то призрак прежней жизни, царившей в этой квартире.

Подойдя к детской, он заглянул в открытую дверь и увидел ряды кукол, сидевших на полках книжного шкафа, стоявшего у стены под окнами.

Да, их были целые ряды, по-разному одетых, глядевших на него немигающими взорами стеклянных глаз. Их розовые щеки блестели, нежные немые рты застыли в улыбке, накрашенные губы извивались над пластиковыми зубами, по спинам струились черные, рыжие, светлые, серебряные нейлоновые волосы.

Мейер как раз собирался войти в комнату, как вдруг услышал, что в замке поворачивается ключ. Этот звук испугал его, ворвавшись в тишину квартиры подобно грому. Он услышал щелчок замка, потом звук поворачиваемой ручки двери.

Мейер метнулся в детскую как раз в тот момент, когда дверь распахнулась. Он окинул комнату быстрым взглядом: книжный шкаф, кровать, стенной шкаф, маленький комодик. В коридоре уже были слышны шаги, приближавшиеся к детской. Мейер решительно распахнул дверцу стенного шкафа и приготовил пистолет.

Шаги приближались.

Он втиснулся в узкую щель между стеной и дверцей шкафа, оставив только узенькую щелочку. Затаив дыхание, в полной темноте он терпеливо ждал.

Мужчина, вошедший в детскую, был высок — не менее шести футов и двух дюймов, широкоплеч и узок в  талии. Он остановился в дверях, как будто почувствовав чье-то присутствие и как бы принюхиваясь к  воздуху, вкотором носится посторонний запах.

Потом, очевидно, отбросив сомнения, подсказанные интуицией,  решительно шагнул к книжному  шкафу и стал собирать куклы, все подряд, без разбора, сколько поместится в охапке.

Когда он был уже на пороге, Мейер рывком распахнул дверцу шкафа. Мужчина резко повернулся, ошарашенный внезапным шумом. Глаза его широко раскрылись. Нелепо вцепившись в прижатый к груди груз, он прислонился к косяку двери, переводя взгляд с лица Мейера на кольт 38-го калибра в его руке и снова на лицо.

— Кто вы такой? — спросил он наконец.

— Ктоя  такой? Отличный вопрос! — сказал Мейер.— Положите-ка кукол вон туда, и поживее.

— Что?..

— Делайте то, что я вам велел, мистер!

Мужчина подошел к кровати. Облизывая пересохшие губы, он хмуро посмотрел на Мейера и бросил свой груз на постель.

— Подойдите к стене! — скомандовал Мейер.

— Послушайте, какого черта!

— Упритесь в стену руками, наклонитесь вперед и расставьте пошире ноги. Ну, быстро!

— Ладно. Только успокойтесь.

Мужчина выполнил приказание Мейера. Детектив быстро и умело обыскал его — посмотрел карманы пиджака, брюк, похлопал по штанинам. Потом отошел в сторону и сказал:

— Повернитесь и держите руки вверх!

Мужчина повиновался. Снова облизнув губы, он уставился на пистолет Мейера.

— Что вы здесь делаете? — спросил Мейер.

— Это я вас должен спросить!

— Я полицейский офицер. Отвечайте, когда...

— О! О’кей!

— Что «о’кей»?

— Я — Деннис Сакс.

— Кто?

— Деннис...

— Тинкин муж?

— Точнее — бывший муж.

— Где ваш бумажник?

— Вот здесь, у меня...

— Не шевелиться! Немедленно прислонитесь снова тс стене!

Мужчина повиновался. Мейер нащупал у него в кармане бумажник, достал его и обнаружил в нем водительское удостоверение. В нем стояло имя: Деннис Сакс. Мейер протянул ему бумажник.

— Ладно, опустите руки. Что вы здесь делаете?

— Моей дочери понадобились ее куклы,— ответил Сакс.— Вот я и пришел за ними.

— Как вы сюда вошли?

— У меня есть ключ. Я ведь жил здесь раньше, знаете ли...

— Я считал, что вы с вашей женой разошлись.

— Так и есть.

— И у вас все еще есть ключ от ее квартиры?

— Разумеется.

— Это все, что вам было здесь нужно? Только куклы?

— Да-

— Может, какая-нибудь из них вам особенно нужна?

— Да нет.

— Ваша дочь не просила какую-нибудь конкретную куклу?

— Нет. Она просто сказала, что хотела бы иметь у себя несколько своих кукол, и спросила, не могу ли я ей их привезти.

— Ну, а вы сами?

— Что «я сам»?

-— Вы сами! Может, вы имели в виду какую-нибудь определенную куклу?

— Я?!

— Ну не я же, мистер Сакс! Именно вы!

— Нет... Что, собственно, вы хотите спросить? Мы что, о куклах сейчас говорим?

— Да, именно о куклах я сейчас и говорю.

— Интересно, для чего это мне могла понадобиться какая-нибудь определенная кукла?

— Именно это я и хотел бы выяснить у вас!

— Мне кажется, что я вас совершенно не понимаю!

— Ну ладно, забудем об этом.

Сакс нахмурился и взглянул на кукол, лежащих на кровати. Поколебавшись, он пожал плечами и сказал:

— Так как же, можно мне их забрать?

— Боюсь, что нет.

— Почему? Ведь они принадлежат моей дочери.

— Нам необходимо осмотреть их, мистер Сакс.

— Для чего?

— Сам не знаю. Но это необходимо.

Сакс снова бросил взгляд на кровать, потом повернулся к Мейеру и пристально посмотрел на него. Помолчав, он сказал:

— Полагаю, что вы отдаете себе отчет в том, что у нас с вами состоялась довольно странная беседа?

— Да, конечно... Но именно таким путем раскрываются преступления... Мне туг надо кое-что сделать, мистер Сакс. Если у вас здесь нет больше дел, буду вам очень обязан, если вы уйдете.

Сакс кивнул, ничего не ответил, еще раз посмотрел на кукол и вышел из комнаты. Через минуту входная дверь за ним закрылась.

С полминуты Мейер постоял, прислушиваясь. Как только послышался звук затворяемой двери, он промчался по коридору к выходу, быстро сосчитал про себя до девяти и чуть-чуть приоткрыл дверь. Выглянув в щелочку на площадку, он увидел Сакса, ожидавшего лифт. По всему было видно, что он страшно разозлен. Нажав на кнопку вызова, но так и не дождавшись лифта, Сакс стал спускаться вниз. Потом все-таки вернулся обратно. Он внимательно посмотрел на закрытую дверь в Тинкину квартиру и опять стал ждать лифта.

Когда лифт наконец прибыл, Сакс сердито сказал лифтеру:

— Почему это вас так долго не было?

Вошел в кабину.

Мейер немедленно выскочил из квартиры, запер за собой дверь и помчался по служебной лестнице вниз. Он прыгал через три ступеньки и перевел дух только у запасного выхода в вестибюль. Детектив чуть приоткрыл дверь и выглянул. Сквозь узкую щель ему был виден лифтер, стоявший в проеме парадного входа в здание. Быстрым шагом Мейер вышел в холл, бросил мимоходом взгляд на открытую дверь лифта и проскочил мимо лифтера на улицу. Он сразу же увидел спину Сакса, сворачивавшего за угол, и бросился за ним вдогонку.

94
{"b":"229523","o":1}