— Ты женат?
— Да.
— Дети есть?
— Двое.
— Девочки?
— Мальчик и девочка.
— Так это для нее кукла?
— Какая кукла?
— Та, что у тебя в машине.
— Да,— солгал Карелла.— Для девочки. У нее завтра день рождения.
— Он принес куклу наверх. Она в соседней комнате.— Девушка помолчала.— Тебе хочется подарить своей девочке эту куклу?
— Да.
— Тогда отвечай на все вопросы без вранья насчет метро и всякой другой чепухи.
— Какие у меня есть гарантии?
— Гарантии чего?
— Что я останусь жив.
— Я даю тебе такую гарантию.
— Почему я должен тебе верить?
— Тебе придется верить мне,— сказала девушка.— Ты мой.
И снова она улыбнулась улыбкой, от которой у Ка-реллы по телу побежали мурашки.
Она встала, почесала живот и направилась к нему все той же осторожной походкой, как будто ждала, что кто-то ее сейчас ударит, и готовилась к ответному удару.
— У меня мало времени. Он скоро вернется.
— И что тогда?
Девушка пожала плечами.
— Кому известно, что ты здесь? — внезапно спросила она.
Карелла промолчал.
— Как ты до нас добрался?
Он снова ничего не ответил.
— Кто-нибудь видел, как он выходил от Тинки?
Молчание.
— Откуда тебе стало известно, куда надо ехать?
Карелла покачал головой.
— Кто-нибудь его узнал? Как ты напал на его след?
Карелла не спускал с нее взгляда. Теперь она стояла совсем рядом, небрежно держа в опущенной руке пистолет. Вдруг она подняла его.
— Может, хочешь, чтобы я тебя подстрелила? -— небрежно спросила она.
— Нет, не хочу.
— Пожалуй, буду целиться тебе прямо в яички. Как ты на что смотришь?
— Пожалуй, не надо. Не стоит.
— Тогда отвечай мне!
— Ты все равно не убьешь меня, — сказал Карелла.
Он не отводил взгляда от ее лица. Она целилась ему в пах, но он старался не смотреть на ее палец, лежавший на спусковом крючке.
Она подошла еще ближе. Карелла согнулся у радиатора, не в состоянии подняться на. ноги,— его рука была вывернута у самого пола.
— Мне это доставляет огромное удовольствие,— сообщила девушка и внезапно изо всех сил ударила его пистолетом, вывернув руку неуловимым движением. Страшный удар обрушился на Кареллу, его челюсть хрустнула, голова судорожно дернулась назад.
— Понравилось? — осведомилась она.
Он ничего не ответил.
— Пожалуй, не понравилось, а, малыш? — Она сделала паузу.— Как ты нас нашел?
И снова он ничего не ответил.
Она промелькнула мимо него так быстро, что он не успел даже повернуться, чтобы отразить удар сзади, чтобы лягнуть ее, как собирался. На этот раз рукоятка пистолета обрушилась на ухо, и он почувствовал, как что-то хрустнуло.
Он рванулся к ней в бешенстве, стараясь схватить ее свободной рукой, но она отпрыгнула в сторону, снова оказалась перед ним и снова ударила, на этот раз попав в бровь... Он почувствовал, как кровь заструилась у него по лицу.
— Что ты теперь скажешь? — спросила она.
— Убирайся к черту! — прохрипел Карелла, и она снова размахнулась. Ему показалось, что он сможет ее схватить, яо она сделала обманное движение и он схватил рукой лишь воздух. Карелла упал лицом на пол, судорожно ища опоры, отчего наручник еще больнее врезался в тело.
Как только рука его коснулась пола, рукоятка снова обрушилась на него. Он услышал удар пистолета по основанию своего черепа, в который девушка вложила всю силу своего массивного тела, и заморгал глазами, стараясь побороть головокружение.
«Держись! — повторял он себе.— Держись!» Однако внезапно его настиг приступ страшной дурноты. Тошнота подступила к горлу, и он поднес правую руку ко рту, чтобы удержать рвоту, как раз в тот момент, когда она снова ударила.
Кареллу отшвырнуло к радиатору. Всё плыло перед глазами. У него даже не был сил увернуться от занесенного над ним в очередной раз оружия.
— Кто его видел? — выкрикнула она.
— Никто,— пробормотал Карелла.
— Сейчас я сломаю тебе нос.— Голос ее доносился откуда-то издалека.
Он попытался опереться рукою о пол, но понял, что даже не знает, где тот, собственно, находится. Комната вертелась перед глазами. Он снова увидел качающееся в кровавом тумане лицо и грудь девушки, почувствовал одуряющий запах ее духов.
— Сейчас я сломаю тебе нос, мистер!
— Нет.
— Да!
— Нет...
На этот раз он даже не увидел пистолета, а только услышал хруст ломающихся костей и почувствовал страшную боль. Голова его судорожно дернулась назад и ударилась о чугунные ребра радиатора. Боль вернула ему утерянное на миг сознание. Он поднес правую руку к носу, и тут она снова ударила его, теперь уже по основанию черепа, и он снова потерял сознание...
Придя в себя, он почувствовал, что глупо улыбается. Она не даст ему умереть, но и в живых не оставит. Она не даст ему потерять сознание, но и не позволит собраться с силами для защиты.
— Я тебе вышибу все зубы,— сказала девушка.
Он покачал головой.
— Кто сказал тебе, где нас надо искать? Лифтер? Этот одноглазый подонок?
Он не ответил.
— Тебе что, хочется лишиться всех зубов?
— Нет.
— Тогда говори! Тебе придется мне все сказать! Ведь я могу сделать с тобой все, что захочу... Ты мой!
Наступило молчание.
Он знал, что рука с пистолетом приближается к его лицу. Сил защищаться уже не было. Он сидел на полу с рукой, зажатой врезавшимся в нее наручником, с распухшим лицом, задыхаясь. Кровь текла по лицу и из носа, который превратился в какую-то бесформенную массу вокруг сломанной кости, и он молча ждал очередного удара, который выбьет ему все зубы, как она и обещала... У него не было сил остановить ее.
И вдруг он почувствовал на своих губах ее губы. Она целовала его свирепо и яростно, полуоткрытым ртом, ее язык искал его зубы, губы...
Она оторвалась от него и прошептала:
— Утром тебя найдут мертвым.
Карелла снова потерял сознание.
* * *
Во вторник утром, у подножия высокой скалы, в пятидесяти милях вверх по Харб-Ривер, в малонаселенном районе соседнего штата был обнаружен автомобиль. Краска на нем покоробилась и вспучилась от сильного огня, но еще можно .было определить, что это был зеленый седан «Понтиак РИ 7-3461». Труп, найденный на переднем сиденье автомобиля, был сильно обуглен. По останкам, тем не менее, удалось установить, что тело принадлежало мужчине, но лицо и торс обгорели до такой степени, что опознать его не было никакой возможности. Волосы и одежда выгорели полностью, кожа почернела и обуглилась, руки были скрючены, как это бывает при стяжении мышц подвергшихся воздействию огня. Обгоревшие пальцы напоминали птичьи когти. На безымянном левом было обручальное кольцо. Правда, в огне оно оплавилось и превратилось в черный ободок. На обнажившихся пружинах переднего сиденья валялся «смит-и-вессон» 38-го калибра вместе с металлическими деталями того, что когда-то было кобурой. Во рту у трупа не было ни одного зуба. В куче золы, которая, как полагали эксперты, осталась от бумажника, нашли жетон детектива под. номером 714-5632.
Когда из полицейского участка, на территории которого нашли труп, позвонили в главное полицейское управление, был получен ответ, что жетон принадлежит детективу второго разряда по имени Стив Льюис Карелла.
Глава 5
Тедди Карелла сидела в своей гостиной, молча наблюдая, как шевелятся губы лейтенанта Питера Бирнса, который говорил о смерти ее мужа. Вдруг спазм сжал ее горло, безумный крик уже готов был вырваться из груди, но она не издала ни звука. Крепко прижав руку ко рту, она закрыла глаза, чтобы не видеть, как губы лейтенанта складывают одно за другим эти страшные слова. Слова, подтверждавшие ее догадку, которая пришла ей в голову прошлой ночью, когда Стив не вернулся домой к ужину.
Она не закричала, но тысячи вопросов зазвенели в ее голове. Она потеряла сознание и упала бы со с гула, если бы не сильная рука лейтенанта Бирнса. Благодарно кивнув ему, она попыталась выдавить из себя виноватую улыбку, дать понять, что чувствует, насколько это все для него тяжело.