Виллис толкнул дверь, и они вошли в дом. Внутри стоял запах дыма от древесного угля, к которому примешивался какой-то неопределенный тяжелый дух;
Лицо Броуна сморщилось. Задыхаясь, он вынул из кармана носовой платок и закрыл им нос и рот. Виллис бросился обратно к двери и высунул голову наружу, жадно вдыхая свежий воздух. Броун тем временем бросил взгляд на огромный камин, выложенный из камня, схватил Виллиса за локоть и вывел его из дома.
— У тебя есть какие-нибудь сомнения? — спросил Виллис.
— Никаких,— ответил Броун.— Это запах сожженного тела.
— У нас есть противогаз в машине?
— Не знаю. Давай поглядим в багажнике.
Они вернулись к машине. Виллис вынул ключ и лениво отпер багажник. Броун стал искать противогаз.
— Черт, чего тут только нет,— ругнулся он.— Что это за идиотская штука?
— Это мое,— ответил Виллис.
— Ну и что же это такое?
— Шляпа, не видишь, что ли?
— В жизни не видел подобной шляпы,— заявил Броун.
— Отличная шляпа,— обиделся Виллис.— И ты можешь не хихикать зря. Ну что, есть там противогазы?
— Только один. Больше не вижу.
— Он в порядке?
— Да. Все вроде бы на месте.
— Кто пойдет?
— Я,— сказал Броун.
Он вынул противогаз из коробки, проверил фильтр, натянул на голову и тщательно расправил маску, приладил глазные стекла.
— Порядок? — спросил Виллис.
— О’кей,— ответил Артур и пошел к дому.
Он был высокого роста — шесть футов и четыре дюйма — и весил около двухсот фунтов. Необычайно широкие плечи и грудь, длинные руки, огромные кисти выдавали в нем человека необычайной физической силы. Кожа была очень темного оттенка, почти черная, густые курчавые, волосы плотно прилегали к черепу. Довершали его облик огромные ноздри и толстые губы. В общем, это был настоящий негр, негр на все сто, вовсе не похожий на тех приглаженных, на фото, которые помещались в журналах для белых и в рекламных объявлениях. Он был самим собой, и его жене Каролине нравилась его внешность, и дочери Ханне — тоже, а главное — ему самому это нравилось, вот и все. Правда, сейчас он вовсе не выглядел на все сто, поскольку на голове у него был противогаз, трубки которого шли к резервуару на спине.
Он вошел в дом и остановился у самой двери. На полу были две параллельные отметины, начинавшиеся у порога и пересекавшие всю комнату. Он наклонился, чтобы повнимательнее их разглядеть. Они были черного цвета и шли на одинаковом расстоянии друг от друга. Совершенно очевидно, что это были следы ног тела, которое волочили за руки по полу. Броун выпрямился и пошел по этим следам до самого камина, где они кончались. Он юг к чему не притрагивался — ни у камина, ни по дороге к нему,— это он оставил ребятам из лаборатории. Но он был уже абсолютно уверен, что человека в ботинках, пусть даже на нем больше ничего не было, тащили через всю комнату к камину.
Вчера им стало известно, что Эрнеста Месснера жгли на огне древесного угля. В этой комнате, без сомнения, горел именно такой огонь, а удушливая вонь, которую они почувствовали, войдя сюда, несомненно была запахом сожженной человеческой плоти. Вдобавок ко всему еще и эти следы, ведущие от двери к камину. В сущности, всего этого Броуну было достаточно.
Оставался один-единственный вопрос: действительно ли в этом камине сожгли Месснера или это был кто-то другой? На этот вопрос ответа у него пока не было. Да и глазные стекла начали запотевать.
Он вышел во двор, снял противогаз и предложил Виллису отправиться в Мидлбарк, чтобы навести справки у агентов по продаже недвижимости, кто является хозяином этого дома.
* * *
Элен Хикс была миниатюрной рыжеволосой женщиной с отличной фигурой, голубыми глазами и наманикюренными ноготками. Она всегда отдавала предпочтение невысоким мужчинам и поэтому была совершенно очарована Гэлом Виллисом — самым низкорослым детективом управления.
Элен сидела за своим столом на вращающемся табурете в конторе агентства «Хикс, Риел, Стайн» в Мидлбарке, скрестив ножки и улыбаясь. Она благосклонно приняла сигарету, предложенную ей Гэлом, и благодарно пробормотала: «Благодарю вас, мистер Виллис». Одновременно она еще и пыталась вспомнить, о чем же, собственно, ее спрашивал Виллис минуту назад. Элен сдвинула ножки, потом снова скрестила их и наконец сказала:
— Ах да, этот дом на 407-й...
— Вот я и спрашиваю, не знаете ли вы, кто его владелец? — повторил Виллис.
Впечатление, которое он произвел на мисс Элен, видимо, не ускользнуло от его внимания, и он всерьез опасался, что так и не получит ответа на свой вопрос. В то же время он был приятно озадачен. В течение многих лет он был жертвой того, что сам определил как «феномен Матта и Джеффа»,— любопытного психофизиологического явления, которое делало его неотразимым и привлекательным для очень высоких девушек. Никогда в жизни ему не приходилось назначать свидание девушке ниже пяти футов девяти дюймов. Одна из его самых лучших приятельниц была ростом пять и одиннадцать и безнадежно сохла по нему.
Теперь же он совершенно не мог понять, почему эта крохотулька Элен Хикс так заинтересовалась мужчиной всего пяти футов и восьми дюймов ростом, с фигурой танцовщика и руками шулера? Правда, он служил во флоте и был специалистом по восточным единоборствам, но ведь Элен-то не могла знать, что он слывет гением среди людей, владеющих искусством в мгновение ока сломать шею самому искусному противнику. Что же в нем тогда могло показаться ей столь привлекательным?
Будучи честным копом, он от всей души надеялся, что это обстоятельство не помешает ему выполнить задачу. И в то же время, будучи наблюдательным, он не мог не заметить, как она то сдвигает, то раздвигает ножки, точь-в-точь — нерешительная девственница.
— Владельцы этого дома — мистер и миссис Джером Брандт,— сказала Элен, раздвигая ноги.— Не хотите ли кофе или еще чего-нибудь? У меня найдется, в соседней комнате...
— Нет, благодарю вас! А давно ли...
— А вы, мистер Броун?
— Нет, спасибо.
— Давно ли Брандты живут в этом доме?
— Они там не живут. По-настоящему, я имею в виду.
— Боюсь, что я не совсем понял вас,— сказал Виллис.
Элен Хикс снова скрестила ноги и наклонилась к Виллису, как будто собиралась сообщить ему что-то очень интимное.
— Они ведь купили его как загородный домик. Мэвис-Каунти — чудесный курортный район, знаете ли. Множество озер и ручьев, и океан не слишком далеко от любой точки графства. У нас ведь за год выпадает меньше осадков, чем...
— Когда они его купили, мисс Хикс?
— В прошлом году. Я думала, они туда приедут после Дня поминовения, но дом так и оставался закрытым всю зиму.
— Что и объясняет сломанный засов на двери,— заметил Арт Броун.
— Он сломан? — спросила Элен.— О Господи!
И она опять сдвинула ножки.
— Мисс Хикс, как вы считаете, многие ли в ближайших окрестностях знали, что дом стоит пустой?
— Да. Я думаю, что об этом знали все. Вам нравится ваша работа в полиции?
— Нравится,— ответил Виллис.
— Наверное, это необыкновенно интересно?
— Да, но иногда напряжение становится невыносимым,— сказал Броун.
— Не сомневаюсь в этом,— согласилась мисс Хикс.
— Насколько я понимаю,— начал Виллис, бросив недовольный взгляд на Броуна,— дорога № 407 в настоящее время пустынна и пользуются ею очень редко. Это так?
— О, да! Автострада № 126 обеспечивает сообщение между Мидлбарком и Йорком намного удобнее, и, кроме того, есть ведь и новое шоссе, которое проходит мимо обоих наших городов. Практически большинство жителей избегают дорогу № 407. Это ведь неважная дорога. Вы там были?
— Были. В таком случае любой местный житель знает, что дом пустует, а также, что по 407-й мало кто ездит. Я правильно вас понял?
— Да, мистер Виллис. Именно это я и говорю,— ответила Элен.
Виллис казался несколько озадаченным.
— Мисс Хикс, а что за люди эти Брандты? Вы их давно знаете?