Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Прижавшись к теплому боку Алкионея, Македа впервые за долгое время снова почувствовала себя успокоенной. Как будто что-то тяжелое и роковое отпустило ее от себя, и она вновь заскользила по жизни, как пушинка на ветру. Душа ее пребывала в тихом блаженстве.

Расслабленное тело парило от давно не испытываемого ею восторга и чувственных ласк, подаренных пылким философом.

«Поистине, каждый из нас подобен великолепному инструменту, и каждый ищет своего музыканта, который сыграет на нем свою самую лучшую песню в жизни… Каждый раз нового мужчину и новую женщину можно открывать и открывать, подобно новой неизведанной планете. И всякий раз это всего лишь игра, интересная и увлекательная. Всего лишь чувственная ласка и страсть. А где же мне найти свою настоящую любовь? Все в жизни так сложно… Вот и у меня когда-то была любовь – настоящая и прекрасная. Но, увы… она умерла… вместе с Агиртом. И никогда больше не вернется. А сердце мое молчит…»

– Я знаю, о чем ты думаешь, – тихо произнес философ. Он приподнялся на локте и грустными серьезными глазами смотрел на любимую. – Хотя ты сейчас подарила мне щедрые ласки, сердце твое молчит. Но я не смею просить тебя о большем и благодарю за бесценный дар.

Македа промолчала. Что тут скажешь? Алкионей был прав. И она не виновата в том, что между ними не может быть любви.

– Позволь дать тебе один совет? – спросил философ. – Может быть, Македа, тебе отправиться в какое-нибудь путешествие, чтобы развеять свою скуку? Когда ты начнешь преодолевать трудности, встающие на пути, – ты забудешь обо всем, что тревожит твое сердце. А я останусь здесь и буду дожидаться тебя столько, сколько понадобится. Я буду думать, что вдали от родных просторов ты иногда вспоминаешь меня, и быть может… – он не договорил, не смея признаться ей в любви.

Однако Македа поняла, почему он молчит. Улыбнувшись, она произнесла:

– Я последую твоему мудрому совету и поеду к царю Соломону. Что бы ни говорили старейшины, я заключу с ним торговый союз, который так необходим моей стране!

Но еще не скоро пришло время, когда Савская царица отправилась в далекий путь. Ведь надо было тщательно приготовиться в дорогу, набрать людей и верблюдов. Перед отъездом Македа часто навещала Великого провидца. Он продолжал обучать ее различным заклинаниям и умению лечить с их помощью различные болезни. Провидец учил Македу не просто видеть написанные знаки и буквы в Книге судьбы, а постигать самую сущность предметов, которую изображал тот или иной знак. Довольно скоро она и сама научилась составлять рукописные амулеты, обрамляя тексты заговоров специальными квадратами и вписывая в них человеческие или бесовские лики, глаза, диагонали, отдельные буквы.

В начале рукописного амулета надо было обязательно поместить восьмиконечный крест или ангелов с обнаженными мечами. А в середине нарисовать связанного дьявола. И добавить в конце текста решетку, изображающую трон или кресты. Владельцу такого амулета достаточно было только взглянуть на престол дьявола, потом посмотреть на человека и прочитать заговор, приказав вселившемуся в человека злому духу покинуть его тело и переселиться обратно на свой престол. Учиться заговорам необходимо было только по ночам.

Однажды, незадолго до рассвета, Македа вышла из пещеры Горбатой горы вместе с провидцем. Стояла ранняя и осеняя пора. Предрассветная мгла еще окутывала сырую землю, и влажный пар, клубясь, переплетался с уходящей темнотой в таинственные и замысловатые фигуры. Возле входа в пещеру, прямо на собранном валежнике, лежали два воина, охраняющие гору и провидца. Услышав шаги, один из них проснулся и приподнял голову. Он хотел было уже вскочить, но царица сделала ему знак рукой, чтобы он не разбудил своего товарища.

Подойдя к дереву, возле которого мирно стояла ее лошадь, она отвязала ее и держа за поводья, повела за собой прочь от горы. Старик, опираясь на палку, пошел рядом. Они шли молча где-то с милю. Потом остановились. Гарпократ устал и тяжело дышал. Старик давно не ходил на такие расстояния, проводя дни и ночи в своей каменной келье, поэтому не было ничего удивительного в том, что силы его были на исходе. Лошадь всхрапнула и замерла рядом с хозяйкой, переминаясь с ноги на ногу.

– Дальше не стоит меня провожать. Я же вижу, тебе тяжело идти. Давай попрощаемся, и ты вернешься назад, – предложила Македа.

– Да. Ты права, дитя мое. Нам пришло время прощаться, – согласился старик и отвел глаза в сторону. Он не хотел показывать дочери свои слезы. – Давай посидим вон на том валуне, и я расскажу тебе еще кое-что, что ты обязательно должна будешь сделать. Однажды придет и твое время, оно приходит ко всем. Ты будешь знать, что смерть скоро придет за тобой. Сожги Книгу, золу собери в мешочек, и вели развеять над морем. Только тогда твоя душа сможет навечно обрести покой в царстве Сета, потому что Книгой не воспользуется ни один живущий на земле человек. Колдовству этой Книги не место среди живых людей, потому что грядут иные времена, и на смену нашим богам придут иные боги… – Гарпократ произнес свои загадочные слова, вытер ладонью слезящиеся от ветра глаза и вздохнул.

– Запомни то, что я сказал тебе, дитя. Ты скоро отправишься в путь. Он будет долгим и трудным. В конце своего пути ты обретешь долгожданное счастье. Оно будет недолгим, но таким ярким, что память о нем ты пронесешь через всю свою жизнь. Но не только воспоминания увезешь ты из страны царя Соломона, еще кое-что… что озарит твою жизнь счастьем, покоем и немеркнущим светом до конца твоих дней. Когда же ты вернешься обратно домой, меня уже не будет на земле. Книга будет дожидаться тебя внутри Горбатой горы. Перед отъездом прикажи охране после моей смерти выставить вокруг горы караулы, чтобы никто из людей под страхом смерти не смел, приближаться к горе. И прикажи, чтобы на моей гробнице обязательно изобразили священный знак – хранилище жизненных сил. До тех пор пока это изображение будет неповрежденным, моя душа останется живой и я буду помогать тебе, где бы ты ни находилась, – пояснил он.

Глава 16. Разговор с падшим ангелом

Над великим Иерусалимом поднимался рассвет. И поддаваясь натиску восходящего солнца, пугливая ночь ускользала прочь, оставляя за собой по краю горизонта дрожащую туманную дымку, как будто сотканную из быстро тающих снов и иллюзий.

Соломон пробудился от сна и остался лежать на своем царственном ложе. Красавица одалиска разделила с ним эту ночь. Имя этой девушки было аль-Зухра. И была она из далекой горной страны. «Одалиски по праву считаются самыми прекрасными женщинами мира, – подумал Соломон, – а та, что лежит рядом со мной, своим прекрасным обликом лишний раз подтверждает эту истину».

Эту наложницу, с атласной кожей почти молочной белизны, как и других женщин гарема, ему привезли с крупного невольничьего рынка в Каире. Невольничьи рынки, на которых выставляли на торги похищенных женщин, были не только в Каире, они находились также в Стамбуле, Тунисе, Марокко и Алжире. Пираты, которые хозяйничали в Средиземном море и Атлантике, а также кочевники, промышляющие похищениями красавиц для сластолюбцев Востока на побережьях Северной Африки и Адриатики, привозили именно в Каир самый лучший живой товар.

Много разных женщин было в гареме у Соломона. Всех оттенков кожи, юных и робких; прелестных, подобных полураскрывшимся бутонам роз, и великолепных, чувственных, уверенных в себе: умеющие подчинять и властвовать над мужчинами, в гареме Соломона они становились покорными и благодарными наложницами и безропотно подчинялись воле иудейского царя.

И на всех этих женщин хватало силы и любви Соломона!

Одалиска спала, подложив одну руку под голову, а другую безмятежно и безотчетно спустив вниз живота, словно напоминая жадному до наслаждений и ненасытному взгляду пробудившегося Соломона, что именно там находятся врата страсти и удовольствия – рая на земле. Длинные черные ресницы оттеняли темные полукружья под глазами, они остались после бессонной ночи, наполненной стремительными ласками и томной негой. Соломон любовался восхитительной, будто светящейся белой кожей, шелковистыми волосами, тонкой гибкой талией и округлыми грудями. Прекрасная одалиска была юна, свежа и ароматна, как майское утро, и напоминала царю сочный, созревший на ярком солнце мягкий персик.

61
{"b":"227667","o":1}