Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Лиззи тяжко вздохнула. Когда же она наконец сможет открыть леди Торнборо всю правду? Лиззи чувствовала себя как осужденный на смерть заключенный, желающий как можно скорее встретиться лицом к лицу с палачом, нежели трепетать от страха.

Даже Джеймс не мог отвлечь ее от тягостных раздумий. Сегодня он выехал из поместья необычайно рано, оставив ей записку о неотложном деле и обещая вернуться к пятичасовому чаю.

Лиззи была настолько погружена в свои мысли, что не услышала стука копыт у парадного входа. Она чрезвычайно удивилась появлению горничной с сообщением о прибытии гостя, просящего аудиенции.

– Кто это? – спросила Лиззи.

Горничная подала ей серебряный поднос, на котором лежала визитная карточка с именем гостя – мистера Фредерика Хайтауэра.

Лиззи в панике вскочила с кресла. Она не могла видеться с ним наедине, ибо прекрасно знала, на что был способен этот человек. Следовало избежать общения с ним любой ценой.

– Я не могу принять его в отсутствие Джеймса или леди Торнборо, – сказала она. – Это не подобает леди. Пожалуйста, скажите джентльмену, что дома никого нет.

– Слишком поздно, – заявил Фредди с порога. – Я позволил себе дерзость нарушить правила приличий и сам проводил себя в комнаты.

Он важно кивнул, рассчитывая произвести должное впечатление на горничную.

– Надеюсь, миссис Сомервилл, вы простите мою бестактность, ибо мне совершенно необходимо с вами поговорить.

После их первой встречи на балу у Бошана Фредди всегда ставил особое ударение на ее фамилии, и сегодняшний его визит не стал исключением. Как и прежде, это только усилило ее раздражение.

– Не могу представить, что у вас за срочное дело, – проговорила Лиззи.

Бросив выразительный взгляд на горничную, Фредди заявил:

– Это весьма деликатное дело.

– Прекрасно, – кивнула Лиззи.

Что ж, она играла роль Рии уже несколько месяцев, так что еще один час не имел значения. Тем не менее следовало сделать так, чтобы они с Фредди не оставались наедине.

– Джейн, подайте, пожалуйста, чай, – обратилась Лиззи к горничной.

Для чая было слишком рано, но присутствие слуг обеспечивало бы ей безопасность. Стоило придумать несколько предлогов, чтобы слуги заходили в комнату как можно чаще.

– Слушаюсь, миледи. – Джейн присела в реверансе и направилась к двери.

Гость передал ей свою шляпу и трость, и она, еще раз присев в реверансе, вышла из комнаты.

Фредди же сделал несколько шагов к Лиззи, но она не могла позволить ему подходить так близко, поэтому тотчас вернулась к своему креслу у камина и указала на другое кресло, стоявшее чуть поодаль.

– Прошу вас, присаживайтесь, мистер Хайтауэр.

Вытащив платок, Лиззи поднесла его к носу.

– Я не вполне здорова, поэтому попросила Джейн сказать, что меня нет. Я не собиралась сегодня принимать гостей.

Фредди сел на краешек кресла; его холодные глаза пристально смотрели на нее.

– Вам вовсе не обязательно притворяться больной. Ведь вы хотели попросить меня изложить свое дело и убираться ко всем чертям, верно?

– Мистер Хайтауэр! – вспыхнула Лиззи, без труда изобразив возмущение. – Следите за своими выражениями!

Но гость, проигнорировав ее вспышку, заявил:

– Думаю, что пришло время вывести тебя на чистую воду, Лиззи.

Она снова дотронулась платком до носа, пытаясь выиграть еще немного времени.

– Сэр, я вас не понимаю… Почему вы называете меня именем другой женщины? – проговорила Лиззи ледяным тоном.

– Не понимаешь? Неужели? Что ж, миледи, тогда позвольте мне прояснить ситуацию. Как вам известно, я с первой же секунды, как только увидел вас на приеме у сэра Бошана, был поражен вашим удивительным сходством с одной знакомой мне женщиной. – На его губах заиграла улыбка. – С очень близко знакомой мне женщиной.

Лиззи театрально вздохнула.

– Ох, кажется, мы с вами уже это обсуждали… Разве вам не достаточно моего слова и слова моих ближайших родственников? Почему вы не можете смириться наконец с тем, что обознались?

Фредди откинулся на спинку кресла и устроился поудобнее, явно не намереваясь сдаваться.

– Я просто никак не могу избавиться от сомнений. Я должен быть абсолютно уверен. Видите ли, та женщина и ее предполагаемый брат… Кстати, меня гложут сомнения касательно их родства. Так вот, они хотели меня убить. Разумеется, такое не скоро забудешь.

Лиззи надела маску бесстрастия и проговорила:

– Сэр, вы рассказываете мне о событиях, которые произошли во время моего отсутствия.

– Джеймс и леди Торнборо поверили рассказанной вами истории, – упрямо продолжал гость. – И этот идиот Сомервилл тоже. Впрочем, я подозреваю, что они это делают, дабы сохранить свою драгоценную репутацию. Конечно же легче поверить вам на слово, нежели отправить человека разузнать все хорошенько и проверить факты. А вот я не видел причин не заняться расследованием. – С этими словами Фредди вытащил из кармана какой-то листок.

Лиззи пристально посмотрела на гостя, пытаясь понять, не блефует ли он. Наверняка блефовал, ведь она видела в его руках всего лишь вырезку из газеты, даже не письмо.

– Вы впустую тратите свое время и деньги, – заявила она. – К тому же вы не могли получить ответ из Австралии так скоро. Письмо идет туда три-четыре месяца.

– Вы правы, – согласился Фредди. – Я был готов к ожиданию. Занятно, что в это время я обнаружил поразительную информацию.

Он сделал паузу для нагнетания атмосферы. На памяти Лиззи Фредди всегда любил драматические эффекты. Она должна была найти способ разрядить обстановку. Джейн скоро вернется с чаем, что даст ей небольшую передышку. Лиззи напрягла слух, надеясь услышать шаги горничной на лестнице. Но они с Фредди по-прежнему оставались в комнате одни.

Он помахал вырезкой и заявил:

– На прошлой неделе я заметил небольшую, но крайне увлекательную статью в «Таймс» о недавнем кораблекрушении у берегов Австралии.

Лиззи была ошеломлена и, казалось, потеряла дар речи.

А Фредди между тем продолжал:

– О, это поразительная история… Погибли все, кроме одного мужчины и скаковой лошади. Им удалось выплыть к пустынной части береговой линии, где они попали к местным аборигенам. Только после нескольких недель заточения им удалось с боем вырваться. Тогда эти области были охвачены большим пожаром, опустошавшим все вокруг, и бедняги угодили в самый его центр. Чтобы укрыться от пламени, им пришлось какое-то время провести на середине реки.

Лиззи слышала об ужасном пожаре, уничтожившем обширные земельные угодья недалеко от Мельбурна. Это произошло примерно за одну-две недели до ее отъезда. Выходит, ее брат прошел через все эти испытания! Но ей никак нельзя было выдать себя, поэтому она совершенно бесстрастно проговорила:

– Не понимаю, какое отношение это имеет ко мне.

– Я еще не добрался до главной части истории, – осклабился Фредди. – Посмотрите на строчку, что привлекла мое внимание. «Этим мужчиной был некто Том Пул из Батерста». – Самодовольно улыбнувшись, Фредди сообщил: – Сдается, что вскоре я отправлюсь в Австралию.

Лиззи захотелось кричать, плакать, отговаривать его. Но вместо этого она прикрылась платком и кашлянула, чтобы Фредди не мог увидеть ее лицо.

– Поступайте так, как считаете нужным, мистер Хайтауэр, – сказала она. – Уж конечно, я не буду отговаривать вас от поездки. Наоборот, я надеюсь, что вы уедете в Австралию как можно скорее.

Фредди отмахнулся от нее как от надоедливой мухи.

– Вы знаете, что в «Таймсе» хранятся копии всех австралийских газет? Иногда они берут оттуда интересные статьи и перепечатывают их – как и в данном случае. Остальная информация лежит в архиве. Лично я этого не знал, пока меня не просветил один знакомый, который там работает. Имея некоторую сумму, достаточно просто поднять старые архивы, чем я и занялся. Довольно скоро я обнаружил, что Рия – настоящая Рия – умерла.

Лиззи встала.

– Вы болтаете глупости! – заявила она, стараясь говорить погромче, чтобы придать голосу силу и убедительность.

56
{"b":"227253","o":1}