Стрепсиад Удивительно, право! Ничего я не вижу! Сократ Стрепсиад Вот теперь различаю немножко. На орхестру вступает хор Облаков, похожих на женщин. Сократ Ну, теперь-то ты видишь их, глупый старик, если только глаза твои целы? Стрепсиад Вижу, вижу! Почтенные! Зевс мне судья! Все пространство заполнено ими. Сократ Что ж, а раньше не знал ты, что боги они? Как богов их не чтил и не славил? Стрепсиад Видит Зевс, и не думал. Считал их росой, и туманом, и слякотью мокрой. Сократ Видит Зевс, ошибался ты. Знай же теперь: это вот кто питает ученых, И врачей, и гадателей, франтов в кудрях, с перстеньками на крашеных пальцах, Голосистых искусников в скучных, хорах, описателей высей надзвездных, Вот кто кормит бездельников праздных, а те прославляют их в выспренних песнях. Стрепсиад Вот зачем воспевают они облака, буревые, несущие грозы, «Стоголового смерча летучую прядь», «завывание вихрей ревущих», И еще «кривокогтых кочующих птиц заблудившиеся караваны», И еще «облаков волокнистых росу», а за это питаются сами Камбалою копченой, «прозрачной, как сон», и жарким «из дроздов сладкогласных». Сократ Незаслуженно разве? Стрепсиад Скажи мне теперь, умоляю тебя, если вправду Облака — эти твари, зачем же тогда на земных они женщин похожи? Ведь иначе совсем они выглядят. Сократ Как? Расскажи мне, как выглядят тучи. Стрепсиад Хорошенько сказать не могу. Например, как летящие шерсти волокна. Но совсем не как женщины, Зевс мне судья! А у этих носы, и большие. Сократ А теперь на вопросы мои отвечай! Стрепсиад Говори! Что угодно отвечу. Сократ Никогда ты не видел, скажи, в небесах облаков, на кентавра похожих, На быка, на пантеру, на волка? Стрепсиад Видал, Зевс свидетель! Видал. Ну так что же? Сократ Как хотят, обернуться умеют они. Завитого увидят красавца, Вот из этих кудрявых, распутных гуляк, из породы козла Ксенофанта, [183] И тотчас, издеваясь над блажью его, превратятся в блудливых кентаврон. Стрепсиад
Если ж Симон, грабитель народной казны, попадется им, чем они станут? Сократ Подражая разбойной природе его, уподобятся хищному волку. Стрепсиад Понимаю. Недавно толстяк Клеоним повстречался им, щит потерявший, Увидали трусишку они и тотчас обратились в пугливых оленей. Сократ А теперь повстречали Клисфена они и на женщин похожими стали. Хор Облаков приближается к дому Сократа. Стрепсиад (к Облакам) Ну, так здравствуйте, слава вам, грозные. Речь обратите ко мне благосклонно! Если голос ваш прежде слыхал кто-нибудь, пусть его я услышу, богини. Корифей Наш привет тебе, старец с седой головой, за наукой и правдой пришедший! (К Сократу.) Ты ж, священнослужитель речей плутовских, объясни нам, чего ты желаешь. Никого так охотно не слушаем мы из искусников, ныне живущих, Одного разве Продика: [184] мудрость его нас пленяет и знанья большие. Ты же тем нам приятен, что бродишь босой, озираясь направо, налево, Ходишь чванно и важно, в лохмотьях, дрожа, вскинув голову, нас обожая. Стрепсиад О Земля, что за голос! Торжественно как он звучит! Объявилось нам чудо! Сократ Так пойми же: богини они лишь одни, остальное — нелепые бредни! Стрепсиад Ну, а Зевс? Объясни, заклинаю Землей, нам не бог разве Зевс Олимпийский? Сократ Что за Зевс? Перестань городить пустяки! Зевса нет. Стрепсиад Вот так так! Объясни мне, Кто же дождь посылает нам? Это сперва расскажи мне подробно и ясно. Сократ (показывая на Облака) Вот они. Кто ж еще? Целый ворох тебе приведу я сейчас доказательств. Что, видал ты хоть раз, чтоб без помощи туч Зевс устраивал дождь? Отвечай мне! А ведь мог бы он, кажется, хлынуть дождем из безоблачной ясной лазури. Стрепсиад Аполлон мне свидетель, отличная речь! Ты меня убедил. Соглашаюсь. А ведь раньше и верно я думал, что Зевс сквозь небесное мочится сито. Но теперь объясни мне, кто ж делает гром? Я всегда замираю от грома. Сократ Вот они громыхают, вращаясь. Стрепсиад Но как? Объясни мне, скажи мне, волшебник! вернуться …из породы козла Ксенофанта… — Это, по-видимому, выпад против автора дифирамбов Гиеронима, отца которого звали Ксенофант. |