Стрепсиад (к зрителям) Боюсь, ровесники мои, что говорит он дельно. Должны мы в этом уступить, как видно, молодежи. И поделом: кто был неправ, пусть на себя пеняет. Фидиппид Теперь ты эту мысль развей! Стрепсиад Фидиппид Быть может, с тем, что претерпел, сейчас ты примиришься? Стрепсиад Да как же? Научи меня. Ты чем меня утешишь? Фидиппид Я мать свою отколочу, как и тебя. Стрепсиад Что слышу? Вот дерзость, прежних всех страшней! Фидиппид Что, если словом кривды Тебя сумею убедить, Что матерей законно бить? Стрепсиад Когда и это превзойдешь, Тогда осталось мне одно — С откоса вниз тебя столкнуть С Сократом вместе И с проклятой Кривдой! (Обращаясь к хору.) Вы всем моим несчастьям, Облака, виной. Вам, Облака, я вверил все дела мои! Корифей Нет, нет, в своих несчастьях виноват ты сам: На ложный путь направил ты дела свои! Стрепсиад Но прежде так со мной не говорили вы? Слепого дурня, старика морочили? Корифей Мы поступаем так же всякий раз, когда Погрязшего встречаем в преступлениях. Его в пучину бедствий повергаем мы, Чтобы богов бояться научился он. Стрепсиад Жестоко, Облака мои, но правильно. Я денег тех, что задолжал, не должен был Присваивать. (К сыну.) Теперь же, милый мальчик мой, Пойдем, Сократа с Хэрефонтом мерзостным Побьем! Обоих нас они опутали. Фидиппид Но обижать как смею я наставников? Стрепсиад Смелей, смелее! Чти лишь Зевса старого! Фидиппид Сказал же, старый филин: «Зевса старого»! Да есть ли Зевс? Стрепсиад Фидиппид Да нет же, нет! Царит Какой-то Вихрь, а Зевса он давно изгнал. Стрепсиад
Нет, не изгнал! Хотя и сам я думал так И в Вихрь поверил. Слепота несчастная! За бога принял я пустые выдумки! Фидиппид С самим собой безумствуй и неистовствуй! (Уходит.) Стрепсиад Ах, я дурак! Ах, сумасшедший, бешеный! Богов прогнал я, на Сократа выменял. (Обращаясь к статуе Гермеса на орхестре.) Гермес, голубчик, не сердись, не гневайся, Не погуби, прости по доброте своей! От хитрословий этих помешался я. Пошли совет разумный, в суд подать ли мне На негодяев, отомстить ли иначе? (Прислушивается.) Так, так, совет прекрасный: не сутяжничать, А поскорее подпалить безбожников лачугу. (К слуге.) Ксанфий, Ксанфий! Поспеши сюда! Беги сюда, топор возьми и лестницу, И на мыслильшо поскорей вскарабкайся, И крышу разбросай, любя хозяина, И опрокинь стропила на мошенников! А мне подайте факел пламенеющий! Ксанфий выполняет приказание. Сегодня же заставлю расплатиться их За все грехи. Заплатят, хоть и жулики! (Лезет па крышу с факелом.) Ученик (высовывается из окна) Стрепсиад (на крыше) Пылай, мой факел! Жги горючим пламенен! Ученик Стрепсиад Как что? Я с крышею Мыслильни вашей тонкий диалог веду. Второй ученик (изнутри) Ай-ай! Кто дом наш поджигает? Горе нам! Стрепсиад Тот самый, у кого накидку выкрали! Второй ученик Стрепсиад Это — цель моя. Пусть не обманет лишь топор надежд моих И сам не упаду я, шею вывихнув. Сократ (высовываясь из окна) Голубчик, стой! На крыше что ты делаешь? Стрепсиад Парю в пространствах, мысля о судьбе светил. Сократ О, горе мне, беда мне! Задыхаюсь я. Второй ученик (в доме) И мне несчастье! Жарюсь, как на вертеле! |