Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Привет, сестричка! — окликнул он Клэр. — Хочешь подержать меня за руку?

— Как будто мне больше нечего делать! — с улыбкой парировала она.

— А что тебе еще делать? Держи меня за мою единственную руку и наслаждайся.

Он протянул ей руку. В его глазах была мольба.

Клэр взяла ее, крепко стиснула и улыбнулась.

— Извините, Табби, но у меня нет времени поболтать с вами.

Она поправила смятые простыни и стряхнула с одеяла пепел.

— Прилетала маленькая птичка и прочирикала, что уже на следующей неделе наша мадемуазель будет ворковать вокруг своего нового красавца-мужа, — сказал Табби, невинно хлопая своими длиннющими ресницами.

Клэр вспыхнула и отошла.

Табби ухмыльнулся. Он жадно смотрел ей вслед.

Эта наша малютка Меллорс такая прелесть! — думал он. — Кое-кто из ребят по наивности полагает, будто она холодна, как ледышка, но это враки. Она была так ласкова со мной, когда я отходил от наркоза. А какие волосы! Говорят, рыжеволосые очень сладострастны в постели. Интересно, эта малютка тоже?.. Черт побери, надо же мне было потерять эту проклятую руку! Теперь я никуда не гожусь. И нечего даже пытаться за ней ухаживать — такую красотку одной рукой при себе не удержишь. К тому же она отдана другому. Счастливчик! Впрочем, рано ему завидовать. Девчонка всегда настороже и ничего лишнего себе не позволяет. Может, и вправду ледышка?.. А вот наша врачиха любит, когда ты вздрагиваешь от ее прикосновений. Я даже нарочно вздрагиваю, хоть она меня вовсе не возбуждает. Почему не сделать человеку приятное?..

— Сестра! Сестра! — раздался капризный голос.

Клэр послушно поспешила на зов. Долговязый, вечно всем недовольный младший лейтенант Фуллер стал офицером накануне своего ранения. Это был хвастливый, закомплексованный субъект. Его навещала жена. Она молча сносила бесконечные издевки мужа. Мистера Фуллера в госпитале недолюбливали. Клэр старалась не выказывать свою антипатию.

Фуллер окинул девушку сердитым взглядом и проворчал:

— Мне пора пить таблетки. Давно пора, между прочим.

Клэр взглянула на маленькие золотые часики, приколотые к ее нагруднику, — их подарил Робин в день помолвки.

— Да, мистер Фуллер. В самый раз.

— Не в самый раз, а уже просрочили. Не спорьте, сестра.

Клэр промолчала. Она давно привыкла не обращать внимание на брюзжание этого субъекта. Принесла ему стакан воды и покорно стояла рядом, пока он глотал таблетки. Фуллер исподлобья смотрел на девушку.

Что она из себя корчит? Надо же, какая ле-ди, думал он. Тошнит от этих дамочек, разыгрывающих из себя ангелов милосердия. Да ведь они идут работать в госпиталь только потому, что здесь полно мужиков. Хорошо было бы затащить эту девицу в постель и побаловаться с ней. Еще бы как подо мной заерзала. А то корчит из себя вечную недотрогу…

Клэр отошла от Фуллера. И подняла книжку, которую уронил капитан Бинелли. Этого человека она сторонилась. И не любила. Еще больше, чем мистера Фуллера.

В жилах капитана Бинелли вместе с англо-саксонской текла итальянская кровь. Он был англичанином по матери и родился и вырос в Лондоне. Отец капитана Бинелли владел экстравагантным рестораном в Уэст-Энде. Итальянец по происхождению, он еще до войны успел стать британским подданным, а потому не разделил судьбу многих своих соотечественников, высланных в Канаду или же интернированных на острове Мэн.

Бинелли прозвали Кассиопеей[29] или сокращенно Касом. И не зря — он мнил себя неотразимым сердцеедом. Капитан гладко зачесывал черные волосы и обильно смачивал их бриллиантином, гордился своими маленькими аккуратными усиками и часто менял пестрые дорогие пижамы из натурального шелка. Бинелли был богат — хвастался, будто ездит на «мерседесе». Обожал болтать о женщинах и сексе. В часы посещений у его постели обычно вились длинноногие красотки. Капитан пользовался популярностью как у обслуживающего персонала, так и у пациентов госпиталя — скорее всего потому, что угощал всех подряд сигарами, виски и деликатесами из ресторана отца.

Клэр не имела ничего против невинного флирта Табби. Что касается Бинелли, то с ним все обстояло иначе. При каждом удобном случае Кас весьма прозрачно намекал девушке на то, что с удовольствием бы переспал с ней. Часто его жесты были столь непристойны, что Клэр невольно краснела. Она не могла обращаться с мужчинами типа Бинелли. Не то что кузина Пип — уж та бы наверняка сумела его отшить. Клэр злилась на свою беспомощность в подобных ситуациях. Бинелли напоминал ей змея с красивым — человеческим — лицом. Она старалась держаться от него как можно дальше.

Она подала капитану Бинелли оброненную им книгу. Он изловчился и схватил ее за руку.

— Спасибо, прелесть моя.

— Я просила вас не называть меня так.

— Ты такая аппетитная, что я бы с удовольствием тебя съел, — прошептал он, отнюдь не смущенный недовольным взглядом девушки.

— Прошу вас, капитан Бинелли, отпустите мою руку.

— Почему ты не хочешь называть меня Касом?

— Язык не повернется.

Разорвалась еще одна бомба. Из-за ширмы появилась мисс Ивэнс. Ее сопровождала младшая сестра с кувшином и полотенцами в руках.

— Ивэнс заметит, что вы держите меня за руку. Пожалуйста, отпустите, — сердитым шепотом сказала Клэр.

Кас вздохнул. Клэр обратила внимание на маленький золотой медальон на груди Бинелли — он запутался в густых черных волосах. Боже, мерзость какая, подумала девушка. Волосатые мужчины почему-то вызывали у нее отвращение.

— Когда ты поймешь, как тяжко лежать и хотеть женщину так, как я хочу тебя, моя божественная, моя несравненная Клэр?! — с жаром произнес Бинелли.

Она попыталась вырваться. Кас привлек ее к себе и поцеловал в ухо. Клэр вспыхнула от негодования.

— Это правда, что на следующей неделе ты выходишь замуж? Интересно, с ним ты тоже будешь разыгрывать из себя недотрогу?

Клэр, наконец, удалось высвободиться.

— Ненавижу! — громким шепотом сказала она.

Бинелли откинулся на подушку и довольно расхохотался. Клэр поспешила к мисс Ивэнс.

Эта старая карга напоминает прокисший маринад, думал Бинелли, глядя на мисс Ивэнс. А моя малышка покраснела так, словно я запустил руку ей за пазуху. О, если бы только я смог это сделать! У нее такие соблазнительные грудки! Роскошная девица. Роскошная. Держу пари, она превратится из Девы Марии в настоящую блудницу, как только ею займется муж. Везет же некоторым. У девчонки не кожа, а сладкий персик. Сто к одному, что если девчонку завести, с ней не соскучишься.

Мисс Ивэнс набросилась на Клэр.

— Почему вы позволяете вольности с капитаном Бинелли? — возмущалась она. — Я этого не потерплю!

— Уверяю вас, сестра, вы ошибаетесь! — с негодованием воскликнула Клэр. — Я как раз хотела пожаловаться вам, что он ведет себя непристойно.

Мисс Ивэнс еще пуще обозлилась — уж с ней-то ни один мужчина никогда не ведет себя непристойно. Но она сделала над собой усилие и промолчала — прозвучал отбой и предстояло много дел. К тому же старшая сестра была весьма расположена к Меллорс, хоть ее и выводила из себя красота Клэр. Эта девушка весьма выгодно отличалась от всех остальных, напропалую флиртующих с каждым встречным. Мисс Ивэнс презирала этих потаскушек всем сердцем обиженной природой, а, следовательно, и невниманием мужчин женщины.

Клэр, снимая после смены накрахмаленный передник и шапочку, испытала большое облегчение.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Дома ее ждала записка от тети Хильды.

«Звонил Робин и сказал, что его неожиданно отпустили домой. Он хочет пригласить тебя в ресторан пообедать. Я сказала, что он может остаться сегодня у нас ночевать — Пип у друзей и ее кровать будет свободна. Я вернусь поздно. Желаю приятно провести время».

Клэр мгновенно воспрянула духом. Робин возвращается! Она увидит его сегодня вечером! Бог услышал ее молитвы и помог ему освободиться раньше времени.

вернуться

29

Кассиопея — в греческой мифологии эфиопская царица, жена царя Кефея, мать Андромеды. Похвалялась перед нереидами своей красотой и тем самим навлекла гнев богинь и Посейдона, которые наслали на страну чудовище.

80
{"b":"210311","o":1}