Литмир - Электронная Библиотека
ЛитМир: бестселлеры месяца
Содержание  
A
A

33 “Вот уж когда святому Нитирэну пристало бы сочинить свою молитву о спасении в водной бездне” — Согласно легенде, монах Нитирэн (1222—1282), основатель буддийской секты Нитирэн-сю, отправляясь в ссылку на остров Садо в 1271 г., написал молитву о спасении в волнах.

34 “...фигуры обоих стражей врат...” — парные изваяния грозных и могучих защитников буддийского учения, которые устанавливаются у ворот крупных буддийских храмов. Считается, что они служат воплощением божеств Индры и Брахмы, укрощающих нечистую силу.

35 “Медвежья лапа” — вид оружия: несколько железных крючьев, насаженных на длинную палку.

36 Веревка “симэ” — толстый жгут из соломенных веревок с вплетенными в них полосками белой бумаги. В соответствии с синтоистской традицией, используется для огораживания сакрального пространства. Комизм описываемой Сайкаку ситуации заключается в том, что в качестве святыни выступает лапа черта.

37 Ватанабэ-но Цуна (953—1024) — храбрый самурай, по преданию, прославившийся тем, что отсек лапу черту.

38 “Лишь в бухтахбедные рыбачьи шалаши...” — Здесь частично цитируется пятистишие (танка) японского средневекового поэта Фудзивары Садаиэ (1162—1241): “Взгляну кругом — и нет уже цветов,// Не видно даже алых листьев клена,// Лишь в бухтах// Бедные рыбачьи шалаши...// О, сумерки осенние у моря!..” (Пер. А. Е. Глускиной.)

39 Хакама — широкие шаровары в складку, часть официального мужского костюма.

40 Хиэйдзан — гора неподалеку от Киото, на которой находились буддийские монастыри.

41 “Дева из храма Тамацусима” — Имеется в виду Сотори-химэ, жена императора Инге (412—453), прославившаяся своей красотой и поэтическим даром. Почитается как одно из божеств синтоистского храма Тамацусима, находящегося неподалеку от Ваканоуры.

42 Бива — музыкальный инструмент типа лютни. Обычно имеет четыре или пять струн; играют на нем с помощью плектра. Был заимствован в VIII в. из Китая.

43 Бо Лэтянь (Бо Цзюйи) — знаменитый китайский поэт (772-846).

44 “Сутра о деяниях всемилостивой богини Каннон” — один из разделов “Сутры Лотоса”, повествующий о том, как богиня Каннон, принимая на земле разные образы, помогала людям. Каннон (санскр. Авалокитешвара) — согласно буддийским верованиям, бодхисаттва, помогающий людям обрести спасение. В народной религиозной традиции Японии — богиня милосердия.

45 “...лоб выбрив полумесяцем...” — Имеется в виду старинная мужская прическа “сакаяки”. Волосы на лбу выбривались полумесяцем, а на висках укладывались валиками. В новелле цитируются строки популярной детской песенки.

46 “Счастливая веревочка” — одно из новогодних развлечении. Участники этой игры по очереди тянули спутанные в клубке веревочки; вытянувший меченую получал приз.

47 “Пояс тысячи поколений” — символ легких и многочисленных родов.

48 Ракушка коясугай, морской конек — по поверью, средства, помогающие при родах.

49 Ножки грибов мацутакэ — использовались как болеутоляющее средство после родов.

50 “Вот уже три раза бросила заколку...” — Имеется в виду один из способов гадания. На циновку бросали заколку для волос и в направлении ее острия подсчитывали количество петель до края циновки, по этому числу предсказывали судьбу.

51 “Скоро зашью разрезы на кимоно...” — Кимоно с разрезами подмышкой полагалось носить лишь девушкам не старше восемнадцати лет.

52 Фуросики — квадратный платок, в который заворачивают вещи.

Кабуки (букв.: “искусство пения и танца”) — один из видов классического театрального искусства Японии. Возник в XVII в.

54 “...в десятом месяце японские боги покидают подвластные им провинции...” — Десятый месяц лунного календаря носит традиционное название “каминадзуки”, то есть “месяц отсутствия богов”. Считалось, что в это время все японские боги собирались в старинной провинции Идэзумо, где находится один из знаменитых синтоистских храмов.

55 “...богов, ведающих счастливым направлением года...” — Счастливое направление года определяется гадателями по совокупности примет.

56 Моти — лепешки из вареного и отбитого в ступе риса, традиционное новогоднее лакомство.

7 “Повести о карме”— один из популярных во времена Сайкаку сборников назидательных повестей, иллюстрирующих буддийский закон кармы.

58 Дзони — суп с кусочками рисовой лепешки и овощами, традиционное новогоднее угощение.

59 Фусума — раздвижная перегородка между комнатами в японском доме.

Рин — мелкая монета.

61 “Косин” — “День обезьяны”. Обезьяна — один из циклических знаков, применявшихся для обозначения времени по старому китайскому календарю. В “День обезьяны” было принято посещать храмы, в которых чтили синтоистского бога — покровителя путников Сарудахико (первый компонент имени — “Сару” означает: “Обезьяна”) или буддийское божество Сёемэнконго, изображавшееся в виде небесного воина, разящего демонов зла.

61 “Пять крупных праздников” — Имеются в виду пять традиционных сезонных праздников, перед каждым из которых было принято платить по счетам и отдавать долги.

63 Сё — мера емкости, приблизительно равная 1,8 л.

64 Хэйтаро — ученик монаха Синрана (1173— 1262), основателя буддийской секты Дзёдосинсю (Чистая земля и истина). Прославился многими чудотворными деяниями. В ночь праздника Сэцубун в храмах секты Дзёдосинсю читались проповеди, прославляющие деяния праведного Хэйтаро.

65 “Здесь вполне к месту выражение "вязать черта в темноте"” — Образное выражение, обозначающее высшую степень сумятицы и неразберихи.

66 “...будет занесено в Золотую книгу...” — Согласно буддийскому поверью, властитель ада Эмма в Золотой книге записывает доблестные деяния людей, а в Железной — их проступки и прегрешения.

67 “Намасу из сардин” — блюдо из мелко нарезанной сырой рыбы и овощей, приправленных уксусом.

68 Сэкида (или сэтта) — сандалии на кожаной подошве.

69 Кагура — ритуальные синтоистские пляски, исполняемые под аккомпанемент барабанов, флейт и других музыкальных инструментов.

70 Эбоси — высокий головной убор из накрахмаленного шелка или бумаги, покрытой черным лаком. Принадлежность костюма знатного человека. Простолюдины могли надевать эбоси во время отправления некоторых церемоний.

71 Тэнгу — фантастическое существо с красным лицом и длинным носом, по поверью, живущее в горах.

72 “Секта Сэндзю” — одно из ответвлений буддийской секты Дзёдосинсю. Сторонники этого направления видели путь к спасению в беспрестанном чтении молитв.

73 Божество Кондзин (букв.: “Дух металла”). — Согласно представлениям, воспринятым из Китая, направление, совпадающее с местопребыванием Кондзина, считалось несчастливым.

74 Сёдзи — раздвижные рамы, оклеенные бумагой, заменяющие окна в японском доме.

75 “...в эпизоде из “Цурэдзурэ-гуса”, где рассказывается о монахе, который в подпитии надел на голову сосуд канав, а потом не мог его снять” — Имеется в виду 53-й дан книги Кэнко-хоси “Записки от скуки” (XIV в.).

76 Го — мера емкости, равная 0,18 л.

77 Футю — город в провинции Этидзэн, иначе называемый Фукуи.

78 Косидзи — старинное название области Хокурокудо, объединявшей семь провинций в северной части Японии.

66
{"b":"180615","o":1}
ЛитМир: бестселлеры месяца