Мандзю привела свою спутницу. Караито сказала:
— Сарасина, ты редкостная женщина. Должно быть, тебе жаль меня. Мандзю связана со мной клятвой родителей и детей, поэтому она отправилась меня искать, а ты ведь кормилица, не родня. Замечательно, что ты здесь. С древних времен так повелось: за господином следуют, пока он процветает, а если он не в чести, то лишь немногие остаются с ним, о верных людях и в древности — то редко слышали, а теперь их просто нет, — Караито разразилась слезами, будто дождь пошел.
Сдерживая слезы, Караито продолжала:
— Мандзю, нам с тобой довелось встретиться, несмотря на всю злобу, которая есть в этом бренном мире! Но теперь, Сарасина, прошу тебя от всего сердца, вместе в Мандзю вернитесь в Синано.
Мандзю, плача, ответила:
— Я пришла сюда из Синано, чтобы спасти тебя от смерти, и теперь в Синано не вернусь.
Караито выслушала ее.
— Тогда хотя бы не приходи сюда часто. Если станет известно, что ты моя дочь, тебя или казнят, или сошлют еще раньше меня, вот что будет. Ты должна все скрывать.
— Да пусть разгласят по всей стране мое имя, меня никто не знает! — Мандзю плакала.
Ночь прошла, рассвело. Они распрощались, и Мандзю с Сарасиной возвратились во дворец. Мандзю снесла на базар свое косодэ, продала его и получила денег. Они девять месяцев кормили мать; то, потихоньку, прячась, ходила Мандзю, то, потихоньку, прячась, ходила кормилица. Как это прекрасно!
В следующем году, во второй день первой луны, камакурский господин, как обычно, творил молитву. В Львином зале в этот день выросли шесть маленьких сосен, уцепившись корнями за края татами. Странное дело! Ёритомо нервничал.
— Эти деревья, вместо того, чтобы тянуться корнями в землю, уцепились за края татами и так и растут, это непонятно. А вдруг, это означает, что в Камакуре начнется смута, или что-то случится со мной. Нужно позвать предсказателя.
Пригласили знаменитого камакурского предсказателя — Накамоти из рода Абэ.
— Послушайте, Накамоти. В молитвенном зале этой ночью выросли шесть маленьких сосен. Будут ли в Камакуре волнения или что-то грозит самому Ёритомо, или в Поднебесной будет бунт? Объясните!
Накамоти выслушал и стал предсказывать.
— Иероглифы мискант и леспедеца похожи, однако жизнь цветов мисканта и леспедецы длится разное время. Персик из сада Сиванму цветет раз в три тысячи лет30, говорят, он приносит плоды, но их никто не видел. Есть растения, которые растут восемь тысяч лет. Замечательна жизнь сосен-сестер, каждая из них живет по тысяче лет. Итак, господин, жить вам шесть раз по тысяче лет, и будете вы, как горы Камакуры. Событие это предвещает радость. Прикажите пересадить сосны за ограду храма на горе Цуругаока, пусть это будет горой Хорай.
Пригласите двенадцать девушек, пусть исполнят песни имаё31. Все вам будут благодарны.
Ёритомо глубоко задумался. Шесть маленьких сосен пересадили за ограду Цуругаока, стали подбирать двенадцать девушек. Первой взяли Сэндзю-но маэ, дочь Тэгоси-но Тёдзя, второй дочь Юя из Тотоми-Дзидзю, третьей была Камэдзуру из Кисэгава, четвертой — дочь Ямагэ-но тюдзё из Сагами по имени Тора Годзэн, пятой — Ботан из Ирумагава, что в Мусаси. Начиная с этих всего пригласили одиннадцать сирабёси3. Камакура большой город, но еще одной исполнительницы не хватало, и ее не удавалось найти.
Кормилица подошла к Мандзю.
— У тебя и внешность хорошая, и в имаё ты мастерица. Ты должна пойти и исполнить имаё, Мандзю, — сказала она.
— Но ведь на этот раз это не обычные выступления. Случай необыкновенный, радостный, а я не могу собраться с мыслями. Что же мне делать?
Сарасина разгневалась.
— Такой случай! Да если тебе позволят выступать, может быть, тебе улыбнется счастье!
Сарасина пошла к придворной даме и сказала ей:
— Мандзю очень искусна в исполнении имаё. Дама доложила об этом супруге сёгуна и самому
Ёритомо.
Ёритомо очень обрадовался и захотел взглянуть на Мандзю. Мандзю пригласили, Ёритомо она понравилась и от имени супруги Ёритомо ей подарили двенадцатислойное хитоэ. Мандзю стала еще краше. Равной ей просто не было!
И вот настал пятнадцатый день первой луны. Впереди — горы, слева от большого храма восседал Ёритомо и крупные и мелкие владетели восьми провинций, числом более восьмисот восьми. Справа сели приближенные сёгуна и его супруга, а дальше уселось множество приближенных и жен даймё из восьми провинций. И знатные, и простые, люди всех рангов собрались на представление, на холме Цуругаока даже конь не мог проехать. Из двенадцати сирабёси восемь вместе с семьюдесятью пятью придворными должны были исполнять кагура. Первой слушали Сэндзю-но маэ, дочь Тэгоэ-но тюдзё. В словах, понятных и знатным, и простым людям, говорилось о дороге из столицы.
Холм встреч Аусака не виден,
тучи скрыли месяц в ночи.
В Сэта мост Карахаси,
следом селенье Нодзи.
Скрыта густым туманом
Зеркальная-Кагами-гора.
“Обломки рухнувшей крыши”
это застава Фува.
Постоялый двор Иносюку в Самэ,
вот и Овари в конце концов.
В Микава топорщится в разные стороны
мост Яцухаси — Восемь мостов.
В думах глубоких минует путник
мост Хамана.
Вот залив Ирусио, мечты о любви,
маленькая рыбацкая лодка видна.
Постоялый двор Юмихикима — Лучники.
О, луки из бересклета!
В горах Саёнонакаяма
перевалили пик Сэдо.
Уцунояма — гора Явь,
узка тропинка, заросшая травами.
Путник проходит Тэгоси,
вот и Киёми — застава.
На востоке чистое небо, ни тучи,
в такие ночи
Всякий, кто жил в столице,
дым над Фудзи увидеть хочет.
Рыбак Урасима драгоценную шкатулку открыл,
было это давно, а будто вчера...
Печально!
Хаконэяма — Шкатулка-гора.
До гор Камакурских осталось пройти
совсем немного.
Вот, наконец,
холм Журавлиный — Цуругаока.
Журавль — вот птица, что тысячу лет живет.
Сосна — вот дерево, что тысячу лет растет.
Жизни закон в Поднебесной един!
Славься! Славься! Наш господин!
Второй была Камэдзуру из Кисэгавы, она спела “Цветы леспедецы”.
Прекрасны и мискант в Исэ,
И в Нанива — тростник.
В горах Камакура в росе
Трава, и в Мусаси
Прохладной зелени лугов
Прекрасно многоцветье,
Но не сравниться ничему
С двуцветной леспедецей.
Третьей была дочь Юя Дзидзю, она станцевала танец-кагура. Четвертой выступала Ботан из Ирумагава, она спела “Обломки тушечницы”.
Пятой была Мандзю. На ней была парадная одежда, подаренная супругой сёгуна. Весной ей исполнилось тринадцать. В своем двенадцатислойном хитоэ с рукавами на подкладке с цветочным узором, она появилась из музыкальной комнаты. С чем ее сравнить! Изяществом она превзошла бы камышовку, порхающую по ветвям дерева.
Неожиданно громко она запела.
Всю землю ароматом напоив
Цветет весной долина слив
За нею, взоры наши веселя,
Соседняя земля.
Так летом освежает зелени покров
В долине вееров.
Нам осень дарит чудные картины
Долины коммелины.
Когда идешь, видна издалека
Долина тростника.
Вся белая зимою нам дана
Подснежная страна.
И не волнуют краткой жизни страхи
В долине черепахи.
Громкий голос журавлиный
Донесся до земли.
Встали волны-исполины
В бухте Юи.
Иидзима, Эносима
Острова,
Остров счастья, Эносима,
Ты — судьба.
Бесконечна, словно море,
Радость здесь.
Драгоценный шар кто ищет
Их не счесть.
В государя мире
За тысячи поколений
Превратится в скалу Ивао,
покрытую мхом,
Камешек Садзарэиси.