Антонио Едва сказать дерзаю, что за радость Меня живит, когда я вижу вас. Я перед вами обретаю снова То, в чем давно нуждался. Вы довольны, Как кажется, тем, что исполнил я, И я вознагражден за все заботы, За много дней тяжелых ожиданий, Хлопот и нетерпенья. Мы имеем, Чего желали: распри больше нет. Леонора Привет тебе, хоть я уже сердита: Ты здесь как раз, когда мне надо в путь. Антонио Тогда мое не будет счастье полным, Ты отняла его большую часть. Тассо И мой привет! Мне будет счастьем близость С тем, кто так много в жизни испытал. Антонио Поверь, меня правдивым ты найдешь, Из мира своего взглянув на мой. Альфонс Хотя уж ты докладывал мне в письмах, Что сделал ты и как все это вышло, Тебя о многом расспросить я должен. Каким путем уладил дело ты? На этой дивной почве каждый шаг Размерен должен быть, чтоб наконец Мы к цели собственной своей пришли. Кто предан государю своему, Тому бывает в Риме тяжело: Рим хочет взять и ничего не дать; Придя туда, чтоб получить хоть малость, Порой не получают ничего, И счастье — получить хоть что-нибудь. Антонио Нет, не моим искусством, государь, Я выполнил желание твое. Кто так умен, чтоб не дал Ватикан Учителя ему? Соединилось Здесь многое, что служит нашей пользе. Григорий чтит тебя и шлет привет С благословеньем. Старец, столь достойный Носить венец, тебя в свои объятья Рад заключить. Людей распознавая, Тебя он ставит очень высоко, И для тебя уже он много сделал. Альфонс Я добрым мнением его польщен, Коль искренне оно. Но знаешь ты, Что Ватикан глядит на государства, У ног его лежащие, с презреньем, Тем более на смертных и князей. Но что ж тебе, признайся, помогло? Антонио Коль хочешь знать — высокий папы ум. Он мелочам не придает значенья; Чтоб властвовать над миром, он готов Своим соседям уступить охотно. И, отдавая пограничный край Тебе, ценить твою умеет дружбу. Италия должна спокойной быть. Он хочет мира на своих границах, Друзей в своем соседстве, чтобы мощь Христовой церкви, коей правит он, Внушала страх еретикам и туркам. Принцесса Каких людей особенно он ценит? Кому дарит доверие свое? Антонио Лишь к опытным он приклоняет слух, Лишь к деятельным он благоволит. Служивший государству с юных лет, Он им теперь владеет, на дворы Влияет те, что раньше как посол Он видел, знал и часто направлял. Пред взорами его так ясен мир, Как интересы папского двора. В дни деятельности всеми он хвалим, И рады все узнать в урочный час То, что в тиши готовил долго он. Нет зрелища прекрасней на земле, Чем правящий разумно государь, Чем край, где каждый — с гордостью послушен, Где каждый мнит, что служит сам себе, Где ведено лишь то, что справедливо. Леонора Как страстно я б хотела этот мир Увидеть близко! Альфонс Чтоб в него вмешаться? Не будет Леонора никогда Смотреть — и только! Милая подруга, Недурно было б нежными руками В игру великую вмешаться — так ли? Леонора (к Альфонсу) Меня ты дразнишь. Не удастся, нет. Альфонс Я пред тобой за прошлое в долгу. Леонора А я в долгу перед тобой сегодня! Прости и не мешай моим вопросам, А много ли он сделал для родных? Антонио Не меньше и не больше, чем должны Властители: коль помогать своим Они не станут, будет сам народ Их порицать. Умеренно родным Григорий помогает, и они Поддерживают государство. Так Он две обязанности исполняет. Тассо А так же ль покровительствует он Наукам и искусствам? С тем же ль рвеньем, Как славные князья былых времен? Тассо Он чтит науку, видя средство в ней, Чтоб управлять и узнавать народ; Искусство ценит он, поскольку им Украшен Рим: его дворцы и храмы Дивят весь мир чудесной красотой. Нет места праздности в соседстве с ним! Служить и действовать обязан всякий. |