Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Он пожал плечами и пробормотал:

— Так уж получилось.

— А леди Рейвенспир сказала, что вас предала женщина. Это правда? — допытывалась Изабель.

Маркус помрачнел и, глядя в сторону, тихо сказал:

— Виктории следовало бы заниматься собственными делами.

— Почему вы не ладите с родственниками? — продолжила Изабель свой «допрос».

Он тяжко вздохнул.

— Дорогая, мне не хочется говорить о моем прошлом. Давайте лучше обсудим, как нам дальше продолжать нашу игру.

Она пристально взглянула на него:

— Я не верю вам, Маркус. Не верю, когда вы называете себя недостойным. Я прекрасно знаю, что вы очень порядочный и добрый человек.

— Не уверен, что вы правы, — пробормотал он, судорожно сглотнув. И взгляд его переместился на ее губы.

«Он выглядит так, будто снова хочет поцеловать меня, — промелькнуло у Изабель. — Господи, пусть же быстрее это сделает!»

Тут раздался осторожный стук в дверь.

— Войдите! — крикнул Маркус. В дверях появился Дженкинс.

— Ваш брат, лорд Ардмор, хочет вас видеть, — доложил дворецкий. — Он говорит, что приехал по неотложному делу.

Лоб Маркуса прорезала морщинка.

— Впустите его, Дженкинс, — распорядился он. Дворецкий кивнул и тотчас же исчез. А минуту спустя в галерею вошел ослепительно красивый зеленоглазый мужчина. Взглянув на Маркуса, он заявил:

— Я знаю, где находится Данте Блэк. Но следует действовать быстро, пока он не ускользнул.

Глава 20

Изабель встречала Романа Хоксли и прежде. Их отцы, оба весьма влиятельные люди, были хорошо знакомы, а Роман, как наследник титула, исправно посещал балы и всевозможные светские вечера. Но сейчас Изабель увидела его впервые после того, как обручилась с его младшим братом.

— Рад видеть вас, леди Изабель. — Роман Хоксли учтиво поклонился ей. — Прошу прощения за несвоевременное вторжение.

— Глупости, сэр. Не стоит извиняться. Вы правильно сделали, что пришли. Но если надо действовать немедленно, то чего же мы ждем?

Роман посмотрел на девушку с некоторым удивлением. Затем перевел взгляд на брата и с лукавой усмешкой проговорил:

— Похоже, ты сделал неплохой выбор, хотя сам этого не понимал.

Несколько минут спустя они уже сидели в роскошной карете Ардморов, украшенной графскими гербами. Изабель из-под опущенных ресниц то и дело поглядывала на Маркуса, сидевшего напротив нее. Было совершенно очевидно, что он сейчас думал только об одном — о встрече с Данте Блэком. Роман же, сидевший с ним рядом, тоже о чем-то размышлял. Внешне братья были очень похожи — оба темноволосые, высокие и широкоплечие. Разные были только глаза, у Маркуса — цвета шоколада, у Романа же — ярко-зеленые. Недостаточно было лишь взглянуть на них, сидевших рядом, и сразу становилось ясно: между братьями существовало некое отчуждение, — во всяком случае, отношения у них были совсем не братские.

Тут Маркус откашлялся и, нарушив молчание, спросил:

— Как ты узнал, где находится Данте Блэк?

— Я нанял человека, — ответил Роман. — Он и выяснил все.

Маркус нахмурился и пробурчал:

— Я же просил тебя не вмешиваться.

Роман пожал плечами:

— Но ведь я совершил благое дело. Разве не так?

— Я сам нанял сыщика, — заявил Маркус.

— Значит, он не так хорош, как мой.

— Проклятие, Роман! Тебе нравится насмехаться надо мной?

Старший брат со вздохом пробормотал:

— Я просто хотел помочь.

— Чтобы искупить свою вину за прошлое?

— Какое значение это имеет теперь?

Братья обменялись выразительными взглядами и молча отвернулись друг от друга. Изабель же была уверена, что только ее присутствие предотвратило дальнейшее выяснение отношений.

На какое-то время в карете снова воцарилась тишина. Наконец Роман отдернул занавеску и, посмотрев в окно, сообщил:

— Мы почти на месте. — Он постучал тростью в стенку экипажа и крикнул вознице: — Остановишься так, чтобы карету не было видно с другой стороны улицы!

Изабель с любопытством смотрела в окно, но вскоре ей пришлось признать, что она совсем не знала эту часть города. Дома здесь были маленькие и ветхие, и кое-где на ступеньках лестниц сидели люди в поношенной одежде. Она услышала доносившийся откуда-то плач ребенка. А затем увидела тощую бездомную собаку, рывшуюся в отбросах, — очевидно, здесь остатки пищи выбрасывали прямо на улицу. И, конечно же, в этом районе Лондона благовоспитанной леди было не место. Да она никогда бы и не отважилась здесь появиться.

Тут карета наконец остановилась, и Изабель стала разглядывать дом, в котором, очевидно, и скрывался Данте Блэк. Дом был двухэтажный, такой же ветхий, как и все остальные. Причем на некоторых окнах отсутствовали ставни. Неухоженный садик вокруг дома душили сорняки, а молоток на покосившейся двери висел криво. «Но как же здесь мог оказаться такой обеспеченный и влиятельный аукционист, как Данте Блэк? — спрашивала себя Изабель. — Что ему здесь делать?»

Ответ пришел сам собой. Конечно же, он скрывался тут от Маркуса Хоксли. Да-да, он ужасно боялся его, потому и забился в эту лачугу, — видимо, полагал, что здесь Маркус его не отыщет.

— О чем ты думаешь? — спросил брата Роман.

— Думаю о том, что сказать Данте. Сказать, что мы подозреваем Гэвинпорта? Сказать, что мы догадываемся о его преступной связи с маркизом?

Роман пожал плечами:

— Не уверен, что надо говорить про маркиза Гэвинпорта. Разумеется, у него есть средства нанять преступников, похитивших картину Гейнсборо. Но маловероятно, что Данте Блэк признается в том, что выполнял заказ Гэвинпорта. Это означало бы конец карьеры Данте.

— В таком случае нам придется заставить его заговорить. Верно?

Роман едва заметно кивнул:

— Да, пожалуй. Только я пойду с тобой, Маркус.

— А как вы собираетесь проникнуть внутрь? — спросила Изабель.

— Можно взломать дверь, — ответил Роман.

Но Маркус тут же покачал головой:

— Нет-нет, тогда Данте успеет сбежать через черный ход. К счастью, я захватил с собой набор отмычек.

Роман усмехнулся и пробормотал:

— Отмычки — это подарок твоего клиента, специалиста по замкам?

Маркус негромко рассмеялся:

— Да, конечно. Иногда вместо денег я получаю от своих клиентов небольшие подарки, а также полезные навыки. — Он взглянул на Изабель: — Дорогая, оставайтесь в карете. Мы скоро вернемся.

— Но я хочу пойти с вами.

— Нет! — в один голос заявили братья.

— Поверьте, я смогу вам помочь, — настаивала Изабель.

Маркус пристально посмотрел на нее и отчетливо проговорил:

— Я согласился на то, чтобы вы поехали с нами, при одном условии: вы должны находиться в карете. Ясно?

− Но я…

— Нет, Изабель!

Заглянув в глаза Маркуса, она поняла, что спорить бесполезно. К тому же он был прав: перед тем как отправиться сюда, братья взяли с нее слово, что она будет находиться в карете.

Выпрыгнув из экипажа, Роман с Маркусом быстро зашагали к ветхому дому, в котором укрывался аукционист. Глядя из окна кареты, Изабель заметила, как Маркус открыл отмычкой замок. В следующую секунду братья проникли в дом, и дверь за ними закрылась.

Изабель не сводила глаз с двери, ожидая их возвращения, но время тянулось ужасно медленно.

Что они собираются предпринять? Нашли ли Данте Блэка? Допрашивают ли его сейчас? Признался ли Данте в причастности лорда Гэвинпорта к этому делу?

Изабель то и дело хваталась за серебряную ручку на дверце кареты, ей очень хотелось выскочить из экипажа, перебежать через улицу и… Она не знала, что потом будет делать, но сейчас это не имело значения. Она не могла больше ждать, не могла томиться в карете…

Прошло еще несколько минут, и Изабель, в очередной раз потянувшись к ручке на дверце кареты, вполголоса пробормотала:

— К черту ожидание…

В следующее мгновение, уже взявшись за серебряную ручку, она замерла в нерешительности, вспомнив о вознице. Вне всякого сомнения, слуге Ардмора были даны строгие указания, так что он едва ли выпустит ее из кареты.

29
{"b":"173347","o":1}