Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Изабель, о чем ты только думаешь?

Отец вызвал ее в библиотеку сразу после того, как они вернулись с бала в доме леди Холлоуэй. И Изабель сразу поняла: предстоит очень трудный разговор. В прошлый раз отец позвал ее в гостиную, и беседа оказалась краткой, но сейчас… Уж если отец приказал явиться в библиотеку, то это означало только одно: ей предстоит выслушать весьма серьезные обвинения и разговор закончится очень не скоро.

Сделав глубокий вдох, Изабель заявила:

— Прошу прощения, отец, если огорчила тебя, танцуя с мистером Хоксли, но меня ничуть не волнует то обстоятельство, что лорд Уоллинг желает расторжения помолвки.

Граф остановился и в изумлении уставился на дочь. В очередной раз поправив на переносице очки, он проговорил:

— А кто тебе сказал, что лорд Уоллинг желает расторжения помолвки? К счастью, мне удалось успокоить Уоллинга и развеять его сомнения относительно твоей скромности.

Изабель решительно покачала головой:

— Нет, я не хочу выходить замуж за лорда Уоллинга!

— Почему же? — Казалось, отец еще больше удивился.

— Потому что он — старая развалина. И потому что его совершенно не интересует искусство. К тому же он… у него… — Она пыталась подобрать слова. — Известно, что у него извращенные вкусы в интимных вопросах! — выпалила Изабель, не зная, к каким еще аргументам прибегнуть, чтобы переубедить отца.

— Что?.. — У графа отвисла челюсть.

Густо покраснев, Изабель добавила:

— Во всяком случае, так о нем говорят.

Отец поморщился и пробормотал:

— Пожалуйста, перестань болтать глупости. И не слушай то, что тебе говорит твоя подруга Шарлотта Беннинг. — Граф снова прошелся по комнате. Немного успокоившись, сел на стул рядом с дочерью и, взяв ее за руку, продолжал: — Пойми, дорогая Изабель, я не вечен. Именно поэтому я должен о тебе позаботиться, устроить твою жизнь. Твоя мать, благослови Господь ее душу, хотела бы, чтобы ты вышла замуж за достойного человека.

Сердце девушки сжалось, она почувствовала себя виноватой. Несмотря ни на что, она нежно любила отца. Сжав его руку, Изабель пробормотала:

— Мне бы очень хотелось жить в Париже с тетушкой Лил. Я могла бы там заниматься живописью — как она. После моего визита к ней два года назад она постоянно приглашает меня пожить у нее.

Эдвард со вздохом покачал головой:

— Сестра твоей матери — весьма эксцентричная особа. Она никогда не была замужем. Вот что случается с женщинами, лишенными покровительства и опеки мужчины. И у таких женщин никогда не будет детей.

— Я с этим не согласна, отец. Уверена, что ты ошибаешься.

Граф снова вздохнул.

— Как бы то ни было, дорогая, через несколько месяцев тебе исполнится двадцать один год. И ты уже дважды нарушила договоренность о браке с достойными людьми. Неужели хочешь отказаться и от этой партии?

— Я ничего не нарушала!

— Но ты сказала лорду Дарби, что не сможешь иметь детей. И внушила властной матери лорда Шелтона, что в твоей семье — наследственное безумие, а в качестве примера привела тетушку Лил. В результате оба жениха в ужасе бежали от тебя.

— Отец, я могу поручиться, что лорду Дарби требовалась всего лишь племенная кобыла, чтобы производить на свет наследников. А Шелтон жаждал заполучить поместье в графстве Херефордшир, которое ты ему обещал. Неужели ты не понимаешь, отец, что мне не нужны такие мужья?

— Но твои желания, дорогая, — это просто неслыханно! Забудь о тете Лил. Ты к ней не вернешься. Я не могу позволить тебе поехать к ней в Париж. С моей стороны это было бы непростительной ошибкой. Что же касается лорда Уоллинга, то я дал согласие на то, чтобы он навестил нас завтра пополудни. И ты постараешься вести себя как настоящая леди. А за этим последует обручение. — Поднявшись со стула, граф добавил: — Не забывай, Изабель, что ты — старший ребенок в семье. Подумай о двойняшках. Ты должна быть для них примером.

Изабель и так частенько думала о своих младших брате и сестре, о двойняшках Энтони и Эмбер. Однако она полагала, что может только одним способом подавать им хороший пример — страстно стремиться к своей цели.

Отец улыбнулся в ответ на ее молчание:

— Ты славная девочка, Изабель. Надеюсь, ты забудешь о своих глупых фантазиях. Я позволил тебе писать акварелью только в качестве развлечения. Но теперь пора выкинуть искусство из головы и подумать о своем будущем, подумать о том, как стать примерной женой.

Изабель молча кивнула и опустила голову, ей казалось, что именно так должно выглядеть примерное поведение. Краем глаза она заметила, что отец поворачивается и уходит. Как только дверь библиотеки захлопнулась за ним, она вскочила на ноги и бросилась к письменному столу. Выдвинув ящик, девушка принялась рыться в отцовских бумагах. Она знала: если Уоллинг приедет завтра, то нельзя терять время.

Направляясь к парадной двери особняка Уэстли, Маркус Хоксли перепрыгивал через ступеньки — он ужасно не любил проигрывать, а на кону стоял Гейнсборо.

В это утро Лондонская фондовая биржа была весьма оживленным местом. Когда же Маркус узнал о грядущих торгах и о продаже картины Томаса Гейнсборо «Морское побережье с рыбаками», он срочно покинул свой кабинет, а его секретарю пришлось отменить несколько важных встреч.

Взбежав по ступенькам особняка, Маркус уже поднял руку, чтобы постучать, но тут дверь распахнулась, и перед ним появился дворецкий сурового вида. А внутри уже толпились люди, и это означало, что он опоздал.

На щеке его задергался мускул, он не был готов к проигрышу.

Как только Маркус ступил в роскошный холл с мраморным полом, сверкающими хрустальными канделябрами под потолком и прекрасными картинами, висевшими на стенах, к нему приблизился высокий и тоненький, как тростинка, человек. Его длинные ноги были обтянуты полосатыми брюками, и оттого казалось, что он передвигается на ходулях.

Голова же его была абсолютно лысой, а на узком бледном лице сияли ярко-голубые глаза.

— Добрый день, мистер Хоксли, — сказал он. — Я предвидел, что сегодня встречусь с вами.

Маркус ответил коротким кивком на приветствие Данте Блэка, бывшего аукциониста «Бонэмз» note 1.

— Где же он, Данте?

— У покойного лорда Уэстли было множество прекрасных произведений искусства, — ответил мистер Блэк. — Что же касается «Побережья с рыбаками» Гейнсборо, то эта картина находится на втором этаже в конце коридора. За библиотекой. Но сегодня здесь выставлены и другие работы, которые могут вас заинтересовать. Поверьте, все лоты представляют собой редчайшие произведения искусства. — Данте извлек из жилетного кармана золотые часы и, взглянув на них, добавил: — До начала аукциона остается всего пятнадцать минут, мистер Хоксли.

Маркус кивнул:

— Благодарю вас, Данте. Как раз столько времени мне и потребуется для того, чтобы ознакомиться со всеми лотами.

Гадая, какие еще произведения искусства имел в виду аукционист, Маркус помчался вверх по лестнице. Он всегда был готов добавить к своей обширной коллекции новые произведения искусства, если они того стоили.

Шагая по коридору, Маркус кивал встречавшимся на пути знакомым богатым коллекционерам, кураторам музеев и просто титулованным любителям искусства. Здесь был даже лорд Ярмут, личный представитель принца-регента, весьма влиятельный и хорошо разбирающийся в изящных искусствах коллекционер. Что ж, ничего удивительного… Ведь было известно, что Принни — страстный поклонник Томаса Гейнсборо.

Обменявшись приветствиями с лордом Ярмутом, Маркус вошел в комнату рядом с библиотекой. Переступил порог — и замер в изумлении. Потом вдруг разразился громким смехом.

Эта комната, довольно просторная, была почти вся уставлена рядами статуй эротического толка. Тут были нимфы с огромными грудями, а также свирепые воины и юноши, причем все — с гигантскими пенисами. Кроме того, здесь имелись и пары в разных эротических позах — пары, поражавшие своей разнузданностью. Некоторые из любовников были запечатлены в момент экстаза, то есть с запрокинутыми головами и раскрытыми ртами, что, очевидно, обозначало наивысшую степень наслаждения.

вернуться

Note1

«Бонэмз» — старейший в Англии торговый дом, устраивавший аукционы, где распродавались произведения искусства.

3
{"b":"173347","o":1}