— Странно… — пробормотала она. — Мне кажется, что в зеркале не я, а другой человек.
Обидевшись такой оценке своей работы, Тереза надула губы.
— Господи, так ты никогда не станешь светской дамой, — хмыкнула она и махнула рукой. — Впрочем, поступай как знаешь…
Пока золовка складывала тени, пудру и остальные принадлежности в косметичку, Мануэла с интересом наблюдала за ее манипуляциями.
— Тереза, ты все это носишь в своей сумочке? — поинтересовалась девушка.
— Нет, это вовсе не моя косметика.
— А чья?
— Исабель. Я зашла в ее комнату и взяла косметичку, — просто ответила золовка. — Как сказал бы мой братец: «Проникла в запретную зону…»
Мануэла почувствовала, как у нее подкосились ноги. Чтобы не упасть, девушка схватилась за спинку стула и подумала:
«Все невольно подчеркивают, что все здесь принадлежит Исабель… А я для них лишь тень бывшей хозяйки…»
Кивнув на прощание уходившей Терезе, Мануэла собрала все свое мужество, чтобы не расплакаться и не смыть с лица косметику.
«Пора идти к гостям, а они должны видеть меня веселой и красивой», — с такими мыслями девушка подошла к двери. Резко дернув ручку, Мануэла едва не столкнулась с Бернардой, стоявшей за дверью.
— Ой, вы меня напугали! — вскрикнула девушка и сделала шаг назад.
— Извините, я как раз собиралась постучать, — вежливо склонила голову домоуправительница. — Можно с вами поговорить?
— Конечно. Проходите…
— Мне сказали, что сегодня вы заходили на кухню и интересовались обеденным меню…
В словах Бернарды Мануэле почудился упрек.
— Я подумала… — начала она и осеклась.
— Извините, я не хотела вас беспокоить, поэтому и не посоветовалась, — пояснила домоправительница и заглянула в глаза хозяйке. — Вы не обиделись?
— Раз вы занимались этим всегда, то это совершенно естественно… — ответила та.
— Если хотите, сеньора, в следующий раз, когда придут гости, вы сами выберете меню, или мы выберем его вместе, — дружелюбно предложила Бернарда.
— Замечательно, — улыбнулась Мануэла. — Так я постепенно научусь управляться с этим большим хозяйством.
— Я всегда к вашим услугам, — домоправительница замолчала, а потом осторожно полюбопытствовала: — Поскольку вы моя новая хозяйка, мне хотелось бы знать ваше полное имя.
— Мануэла Вереццо.
Услышав ненавистную фамилию своего соблазнителя, Бернарда едва сдержала стон.
«Нет, не может быть… Это какой-то злой рок!»
Чтобы удостовериться в правильности своей догадки, домоуправительница уточнила:
— Ваш отец был итальянец?
— Сицилиец… Его звали Коррадо Вереццо, — Мануэла взглянула на часы и, пожав плечами, направилась к выходу. — Извините, мне пора…
Девушка, занятая своими мыслями, не заметила разительной перемены, происшедшей на лице Бернарды. Мануэла в этот момент думала лишь об одном — как произвести на друзей Фернандо хорошее впечатление.
Она спустилась по лестнице в холл, где уже собрались приглашенные, и приветливо улыбнулась.
— Здравствуй, — муж поцеловал Мануэлу в щеку и удивленно протянул: — Ты какая-то необычная…
— Тереза меня подкрасила, — объяснила жена и испуганно спросила: — Тебе не нравится?
— Ты всегда красива, — успокоил Салинос и взял Мануэлу за руку. — Пойдем, я хочу представить тебе Антонио, моего истинного друга.
Фернандо подвел жену к высокому приятному брюнету и заставил их обменяться рукопожатием.
— Наконец-то мы познакомились, — приветливо улыбнулся Антонио. — Я был заинтригован, но ты оказалась еще красивее, чем обещал твой муж.
Мануэла радостно засмеялась, решив, что все не так уж и страшно на этих светских мероприятиях.
Неожиданно к Салиносу подошел Лоренцо.
— Сеньор Фернандо, вас к телефону, — сообщил он.
— Я тебя оставлю, — муж поцеловал девушку в щеку. — Вы пока пообщайтесь…
Когда Салинос удалился, Антонио обнял Мануэлу за плечи и отвел ее к окну.
— Как тебе понравился этот дом? — поинтересовался он.
— Здесь очень красиво, — вежливо кивнула девушка, не совсем уверенная в сказанном…
Тем временем остальные гости, удобно расположившись на диване и в креслах, оглядывали новую хозяйку с ног до головы и тихо шушукались.
— А она действительно красавица, — наконец изрекла Сильвина, ревниво наблюдая, как Антонио обхаживает Мануэлу.
— Что ты! — возмутилась Тереза. — Это я ее подкрасила!.. Она даже представления не имеет о том, как одеваться, как причесываться…
— Просто она еще слишком молода, — поддержал жену Леопольдо. — Через несколько лет она потеряет свое очарование и превратится в заурядную женщину, как все.
Своими словами молодой человек невольно обидел Терезу.
— Извини, но что ты этим хотел сказать? — сурово нахмурила она брови.
Сильвина, чтобы избежать конфликта, повернулась к тетушке Фернандо и полюбопытствовала:
— А ты, Габриэла, что обо всем этом думаешь?
— Я думаю, что вместо того, чтобы сидеть в стороне, как старые сплетницы, лучше пойдем и поздороваемся с ней, — отчеканила тетка и первой поднялась с насиженного места.
За ней потянулись и остальные. Через минуту приглашенные уже весело болтали с женой Фернандо, время от времени посмеиваясь за ее спиной. Однако Мануэла ничего этого не замечала. Девушка была счастлива, что все обошлось: она не сморозила глупость, а друзья мужа оказались такими прекрасными людьми. Неожиданно Габриэла взяла жену Фернандо под руку и обратилась к остальным гостям:
— Извините, но мне нужно поговорить с Мануэлой наедине…
Не успели Габриэла и девушка сделать и нескольких шагов, как к ним подошла Чела и, присев в поклоне, спросила:
— Извините, сеньора Мануэла, вы пройдете в столовую?
— Я не знаю, — растерялась хозяйка, боясь сказать что-то не то. — А где сеньор Фернандо?
— Я думаю, он до сих пор в библиотеке, — вежливо ответила Чела, ничем не выдав своего удивления.
— А почему бы вам его не спросить об этом? — Мануэла была готова разреветься от отчаяния.
— Хорошо, сеньора, — служанка повернулась и отправилась к библиотеке.
Почувствовав, что Габриэла довольно дружелюбно настроена к ней, девушка решила посоветоваться.
— Наверное, я должна была предложить всем пройти в столовую?
— Не беспокойся. Со временем ты овладеешь всеми этими сложностями, — улыбнулась тетушка и, понизив голос, добавила: — Между нами говоря, есть гораздо более важные вещи…
Пока Габриэла и Мануэла разговаривали, гости продолжали обсуждать новую хозяйку.
— Теперь мы узнали, что она очень красивая и приятная девушка, — настойчиво гнул свою линию Антонио.
Уильсон, также приглашенный на обед, согласился с мнением последнего.
— Да, без сомнения, — кивнул он. — Но меня больше всего поражает ее сходство с Исабель.
— Они похожи, и Фернандо сделал хороший выбор. У него хороший вкус, — не отступал Антонио. — Я рад видеть его счастливым. Надеюсь, у него все будет прекрасно.
Женщины на этот раз решили отмолчаться.
Обед прошел довольно неплохо. Фернандо, как мог, поддерживал жену, стараясь замять ее неточности и промахи за столом. Остальные, видимо поддерживая хозяина, также были довольно доброжелательно настроены. И даже хохотушка Сильвина осталась всем довольна.
— Было великолепно, Мануэла! — заявила она, когда гости перешли пить кофе в маленькую гостиную.
— Ради Бога! — поддержала подругу Тереза. — Это все было супервеликолепно!
Жена Фернандо, переводя недоуменный взгляд с одной женщины на другую, удивленно переспросила:
— О чем вы говорите?
Сильвина едва сдержалась, чтобы язвительно не усмехнуться.
— Как о чем?.. Об этом вечере, об изысканных угощениях, об очаровательных гостях…
— Кроме того, ты была очень гостеприимной хозяйкой, — добавила Тереза. — Это твой дебют в роли хозяйки дома Салиносов.
Мануэла густо покраснела.
— Но я ничего не делала… — пробормотала она, решив, что над ней издеваются.
— Как ничего? — Сильвина высоко вздернула брови. — Поддержать интересный разговор — это достоинство хозяйки дома.