Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Свитка (укр.) — украинская верхняя длинная одежда.

Святки — неделя торжества Рождества Христова (с 25 декабря по 5 января по старому стилю).

Семик — народный праздник, связанный с культом мертвых и весенней земледельческой обрядностью, справляется на седьмой неделе после Пасхи; наряжают березу, водят хороводы.

Скуфеечка (скуфейка, скуфья) — остроконечная бархатная черная или фиолетовая мягкая шапочка у православного духовенства.

Снохач — свекор, сожительствующий со снохой, женой сына.

Сотерн (от деревни во Франции Sautemes) — сорт винограда; сухое белое вино из этого винограда.

Сотник — в царской армии казачий офицерский чин, равный поручику.

Соха — сельскохозяйственное орудие для вспашки земли.

Становой, становой пристав — начальник полиции в уезде.

Сулея — бутыль, плоская склянка, фляга.

Тальник — небольшая ива, растущая по сырым местам, обычно в виде кустарника.

Тамилы — народ в Индии.

Таран — в данном случае: техническое сооружение для подъема воды.

Тасканская лошаденка — от слова таскать, перетаскивать.

Тенеты — сеть для ловли зверей.

Тикать (укр.) — бежать.

Тороватый — щедрый.

Турлучный — плетневый, обмазанный глиной; турлучный сарайчик — мазанка.

Унтерцер — сокращение в разговорной речи слова унтер-офицер — младший командир из солдат (нижних чинов) в дореволюционной русской армии.

Урём (урёма) — поречье, лес и кустарник по берегу речек; поросшая леском и кустарником низменность по руслу рек.

Урядник — в России старший нижний чин уездной полиции.

Фелюга (ит. feluca) — небольшое беспалубное парусное судно на Черном, Средиземном и Каспийском морях.

Филёр (фр. Шеш) — полицейский агент, сыщик.

Филиппика — гневное обличительное выступление против кого-нибудь (от названия речей древнегреческого оратора Демосфена против царя Филиппа Македонского).

Фистула (отшт. fistula-дудка, трубочка), то же фальцет — очень высокий звук мужского или женского голоса, требующий особого исполнительского приема при пении.

Фунт — русская единица веса, 409,5 г.

Ханжа (от кит. ханшин — неочищенная хлебная водка) — самогон.

Хоругвь — полотнище с изображением Христа или святых, укрепленное на длинном древке и носимое при крестных ходах.

Царские врата — средние двери в церковном иконостасе.

Целковый — рубль.

Церемониймейстер (нем. Zeiemonienmeistei) — придворный сановник, наблюдающий за порядком при торжественных случаях (церемониях).

Циберка, цибарка (укр.) — железное ведро, расширяющееся кверху.

Цуг (везти цугом) — расположение лошадей гуськом, друг за другом.

Чалка — причальный канат.

Черемис (черемисин) — старое название марийцев.

Черкеска — у кавказских горцев и казаков узкий длинный кафтан, затянутый в талии, обычно без ворота.

Чесуча — плотная шелковая ткань желтовато-песочного цвета.

Четвертная — ассигнация в 25 рублей.

Чирок — мелкая речная утка.

Чок — дульное сужение у ружья, повышает кучность боя ружья дробью.

Чухна, чухонцы — дореволюционное название эстонцев, а также карело-финского населения окрестностей Петербурга.

Шабашить — кончать работу.

Шабёр (местн.) — сосед, с которым установились хорошие отношения.

Шарабан — одноконный двухколесный экипаж.

Шинок — в данном случае: место незаконной продажи спиртных напитков.

Шталмейстер (нем. Stallmeister — буквально: начальник конюшни) — главный придворный конюший.

Штандарт — императорский флаг, а также группа знаменосцев и ассистенгов, сопровождающих флаг.

Штрека (нем. Strecke — одно из значений — конец) — финал, завершение (охоты).

Шуцман (от нем. Schutz — защита, Мапп — человек) — полицейский в Германии (до 1945 г.).

Шхеры (от швед, skar — утес) — скалы и небольшие скальные острова у морских берегов, изрезанные фиордами.

Энциклика (отгреч. encyklius — круговой) — послание римского папы ко всем католикам.

Ягдташ (от нем. Jagd — охота и Tasche — сумка) — охотничья сумка для ношения дичи.

Ярмо — деревянный хомут для рабочего рогатого скота.

Ярый — чистый, сверкающий.

Распутин - i_003.png
273
{"b":"170987","o":1}