- Ну, как дела? — спросил Лоредан, устремляясь к нему.
- Все отлично! — широко улыбаясь, воскликнул Нарбо. — Император и почти вся его свита на севере. Воюют с германцами. Во дворце же сейчас, главный Гай Метелка.
- Гай Меттел, — поправил Лоредан. — А где Маррон? Ты узнал?
- Да вроде бы, с императором. Так мне стражники фиска сказали, когда я купил им выпивки. Так что сегодня, можем пробраться туда.
Лоредан удивленно посмотрел на Нарбо и спросил:
- Куда нам надо пробраться?
- Во дворец, господин!
- Во дворец? Зачем нам во дворец? — не понял Лоредан.
- Ну мы же, в первый раз пробирались туда, — пробормотал Нарбо. — Нас поймали. Но теперь, мы будем осторожнее.
- А ты помнишь, для чего мы пробирались то туда? — прищурился Лоредан.
- Ну это… Выяснить там…
- А сейчас, что ты собираешься выяснять? — заорал Лоредан. — Маррона во дворце, все равно нет! Так чего ради нам туда пробираться? Да у тебя вместо головы тыква! Пустая глупая тыква!
- Как тыква? — пролепетал Нарбо. — Он в панике ощупал свою голову, — Не может быть? Как же теперь… Неужели Ваал-Баба наказал меня?
Негр, даже посмотрелся в зеркало на стене.
Увидев, что с ним в порядке, Нарбо радостно запрыгал.
- Голова как голова! И нет никакой дурацкой тыквы! Спасибо Ваал-Баба!
- Интересно, за что ты благодаришь своего бога? — удивился Лоредан.
- Ну, как же господин, я тут совершил один не хороший поступок. То есть я думаю, что Ваал-Баба счел его нехорошим. Но видимо он все, же не настолько плох, раз моя голова при мне.
- И что же это за поступок?
- Вот, — Нарбо развернул тряпицу и Лоредан увидел довольно большую тыкву.
- Где ты взял ее?
- На базаре.
- Купил?
- Нет. Так взял, — испуганно пролепетал негр. — Позаимствовал. Но я не нарочно. Честное слово.
Лоредан побагровел от гнева.
- Что значит не нарочно? Ты понимаешь, что делаешь?
- Да господин, я каюсь и прошу прощения. У вас и у Ваал-Бабы. Тот торговец, у которого я взял тыкву, был человек не очень то богатый.
- Да причем здесь это, богатый или не богатый?
- Ну, как же, господин. Богатому эта тыква — нет ничто, он и не заметит. А тот бедняк из-за меня не получит деньги за эту тыкву и не сможет накормить своих детей.
- Да я не про это вовсе! — вскричал Лоредан. — Я про то, что тебя могли поймать!
- Я больше так не буду, — забубнил Нарбо. — Простите меня господин. Если прикажите, я верну эту тыкву тому доброму человеку.
- Ещё чего! — вскричал Лоредан. — Это все равно что написать на лбу: «Держите меня, я вор!» Зачем ты ее вообще украл? Тебя, что здесь плохо кормят?
- Я не крал. Я позаимствовал.
- Ну, хорошо, зачем?
- Сам не знаю. Злые духи должно быть меня запутали. А так, просто тыквенной каши захотелось.
- Тыкву отнеси на кухню, — сказал Лоредан. — И убирайся с глаз моих долой!
- Куда, господин?
- На кухню! — в ярости заорал Лоредан, потеряв терпение.
Негр в панике бросился бежать.
Наконец настал вечер. Сабина вернулась из деловой поездки и теперь, бегая по дому, давала указания. Рабы толпами метались вслед за ней. Мужчины тащили столы и ложа и расставляли их вокруг бассейна в большом зале. Женщины накрывали столы. По приказу Сабины весь дом был украшен гирляндами из цветов, повсюду на стенах зажжены факелы.
И вот, начали собираться гости. К немалой радости Лоредана, среди первых трех прибывших, оказался Фульвий Проскурий его соотечественник и партнер по торговым делам. Этого добродушного, румяного улыбчивого толстяка, сопровождала любовница — гречанка Ириана.
- Вот так встреча! — вскричал Фульвий Проскурий, обнимая Лоредана. — Давно ты в Италии?
- Около месяца, — сказал Лоредан. — А ты?
- Чуть больше месяца.
- Что случилось с тобой? — вскричал Лоредан. — Когда твой корабль исчез из порта Алерии, я не знал, что и думать. То ли, ты бросил меня, то ли буря не дала тебе возможности вернуться.
- Та ужасная буря, — закивал Фульвий Проскурий. — Она отнесла «Феликсу» к северу-востоку, к берегам Этрурии [105]. Корабль был сильно повреждён и я не мог вернуться за тобой на Корсику. Пришлось остановиться в гавани Тарквиниума [106] и чиниться целых две недели! Ну, ничего, зато торговля пошла неплохо. Здесь в Италии наша шерсть на хорошем счету. Но скоро, нужно возвращаться за новой партией товара. Сегодня вот, я принял приглашение Сабины. Стоит, как следует повеселиться перед обратной дорогой. А ты, здесь за тем же?
- Да, вроде того, — кивнул Лоредан.
Поскольку, им было нужно ещё о многом поговорить, они решили устроиться на соседних ложах.
Вскоре, прибыло ещё несколько гостей: шесть мужчин и столько же молодых красивых женщин, все уже слегка навеселе. Их сопровождали рабы и рабыни в туниках из дорогих тканей, умащенные дорогими маслами и духами. Сабина приветствовала каждого гостя и провожала его к столам.
- Сюда почтенные квириты! [107] — восклицала она. — Я рада видеть вас в моем доме. Сегодня будет интересный вечер и ночь полная удовольствий.
Между лож и столами, туда сюда, сновали рабыни Сабины в коротких полупрозрачных туниках из виссона [108], отчего, сквозь тонкую ткань были видны их гибкие тела. Девушки следили, чтобы чаши гостей всегда были полны вином. В центре зала, между столами танцевали смуглокожие танцоры из Фригии. Им аккомпанировали обнаженные, светловолосые арфистки и флейтистки из Греции. Тут же, собравшихся развлекали чернокожие глотатели огня из Нубии и заклинатели змей из Нумидии.
Вновь, прибыло несколько гостей. Лоредан, увлекшийся беседой с Фульвием Проскурием, уже не обращал на них внимания. Тут ещё, к их разговору присоединился возлежащий напротив, Гай Марций Приский из Неаполя. Услышав, что Лоредан ведет обширную торговлю, он предложил заняться совместной перевозкой египетского зерна и папируса. Лоредан, нашел это предложение, весьма интересным для обсуждения.
Нарбо тем временем, совместно с несколькими другими рабами, сменил подуставших девушек и начал разливать вино в чаши гостей. Пьяные аристократки хихикали и не упускали возможности пощупать черного красавца, некоторые, особо раскованные дамы не постеснялись забраться руками к нему под набедренную повязку. Почувствовав его мощь, они восторженно смеялись и вздыхали. Нарбо же не упускал случая, что-нибудь стащить со стола. Благо, стол просто ломился от всяких яств.
Морская рыба в подливке из речных устриц и лимонного сока, лежала в длинных узких тарелках. Жареная дичь: утки, гуси, перепела и голуби, посыпанные свежим зеленым луком, подавались на больших подносах. Отдельно, на блюдах громоздились свежесваренные лангусты, крабы, омары. Огромные сыры из Галлии укладывали или в виде пирамид или колонн. Хлебы, посыпанные анисом подносили ещё теплыми. Фалернское вино лилось рекой. На блестящих фарфоровых тарелках из Китая подали ракушки с африканских берегов и улитки с тмином. Для удовлетворения самых изощренных вкусов принесли маленьких жареных антилоп, нутро которых было набито паштетом из печени рыб, целые бараньи туши, сваренные в сладком вине, белки из куриных яиц в маринаде, копченые бычьи окорока, пропитанные дымом благовоний.
Любители сладкого, могли отведать торты, политые вином или гиметским медом [109], посыпанные анисом. К их услугам были также пирожки с яблоками или ягодами, сваренные в меде.
Насытившиеся мясом, брали с подносов гроздья винограда, арбузы, дыни, лимоны, финикийские орехи, фисташки и миндаль.
Над столами раздавалось чавканье, шум разговоров, звон кампанийских чаш [110]. Некоторые, выпив лишнего, распевали песни или корчили рожи в медных, начищенных до блеска зеркалах. Женщины громко взвизгивали, хохотали и потеряв всякий стыд приставали либо к своим спутникам, либо к рабам.