Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Он, кажется, удивился.

— Обнаружили там что-нибудь?

— Я беседовал с судмедэкспертом, доктором Глизон. Вам бы тоже следовало с ней поговорить.

— Я как раз собирался. А что она вам сказала?

— Что, насколько можно судить по внешнему виду тела, детектив Маллер перед смертью подвергался физическому насилию.

Он переварил это и спросил:

— Какого рода физическому насилию?

— Я не медик, — ответил я. И добавил, не вполне правдиво: — Я заехал туда, только чтобы официально опознать тело и попрощаться с покойным.

Он кивнул:

— Я поговорю с ней нынче вечером.

— Она обнаружила некие волокна от ковра. И вроде как собачью шерсть. — И подробно описал ему все находки доктора Глизон. — Если эти волокна не совпадут с текстурой коврика в его внедорожнике, то могут совпасть с ковром в клубе «Кастер-Хилл». И у Харри не было собаки.

— Хорошо. Если получим ордер на обыск, мы это проверим.

Далеко идущие планы дальнейших действий ограничивались для майора Шеффера лишь кратким обыском. Поэтому я напомнил:

— Вам придется расследовать это дело совместно с ФБР, а они не любят делиться добытой информацией и не слишком хорошо себя ведут по отношению к другим.

— Убийство, — парировал он, — даже убийство федерального агента — это преступление, подлежащее юрисдикции штата.

— Я знаю, майор. И в конечном счете даже суд над убийцей может быть проведен на уровне и силами штата. Но ФБР будет расследовать нападение на федерального агента, а это преступление федеральное. В чистом осадке — тот же самый результат: очень скоро их тут будет пруд пруди, и они заберут у вас это дело.

— Пока что это мое дело, — упрямо возразил майор Шеффер.

— Точно. — Он сейчас походил на мелкого барона, орущего вторгшейся в его земли армии, что это его собственность. — Кстати, доктор Глизон не будет проводить аутопсию. Тело отправляют в Нью-Йорк.

— Они не имеют такого права.

— Майор, они имеют все права, какие только захотят. У них есть два волшебных слова: национальная безопасность. И когда они пускают в ход эти два волшебных слова, полиция штата и местная полиция превращаются в… — Я чуть не ляпнул «в послушных собачек», но это бы его разозлило. Поэтому я сказал: — В камень.

Он уставился на меня и произнес:

— Посмотрим.

— Ага. Желаю удачи.

— А каков ваш официальный статус в этом расследовании?

— У меня есть семь дней, чтобы раскрыть это преступление.

— И как вам удалось заполучить целых семь дней?

— Я поспорил с Томом Уолшем.

— На что поспорили?

— На мою должность.

— А как насчет вашей жены?

— На нее я не спорил.

— Нет, я имел в виду, ее должность тоже на кону?

— Нет. Она сотрудник ФБР. Ей нужно по меньшей мере застрелить кого-нибудь из начальства, чтобы ее работа оказалась под угрозой.

Он деланно улыбнулся:

— Не думаю, что вам удастся раскрыть это дело за семь дней, если только не случится что-то еще.

— Вероятно, не удастся. Вам сотрудники не нужны?

Он снова улыбнулся:

— Думаю, вы уже вышли из возраста, когда вас можно было бы взять на работу в полицию штата. Но местная полиция всегда нуждается в опытных людях из города. Вам тут понравится.

— Да, наверное. Я уже чувствую себя новым человеком. — Я сменил тему: — А где вы охотились с Мэдоксом?

— На территории клуба.

— Что-нибудь интересное заметили?

— Ага. Деревья. Меня провели в дом, где он меня встретил. Огромное строение. Потом пошли стрелять оленей. Вшестером. Я, он, один из моих сержантов и трое его друзей из города. Ленч нам подали в лесу, а напитками угощали потом, уже в доме.

— Ничего необычного не заметили?

— Нет. А вы?

— Нет. Если не считать всю эту охрану. А вы видели ограду?

— Только мельком. Она вся оснащена прожекторами, как концлагерь, за исключением того, что все прожектора имеют датчики движения. И еще у Мэдокса есть своя ретрансляционная вышка сотовой связи.

— Зачем она ему?

— Он богат.

— Это так. Когда была эта ваша охота?

— Два сезона назад.

— Охотничьих сезона?

— Да. У нас тут имеется охотничий сезон, потом еще лыжный, сезон грязи и наводнений, мух и комаров и, наконец, сезон рыбной ловли. Когда я уезжал из города, там как раз открывался оперно-балетный сезон.

— Да, тут у вас не заскучаешь. Есть чем заняться.

— Ага, если нравится на свежем воздухе.

— Мне нравится. Кстати, я видел карту территории клуба «Кастер-Хилл», и там отмечены несколько надворных построек, стоящих отдельно от дома. Что в них размещается?

Он подумал, прежде чем ответить.

— Ну, я знаю, что в одной нечто вроде казармы. Для охраны. Есть еще большое, похожее на амбар здание — это для машин. И генераторная.

— У него есть электрогенераторы?

— Да. Три дизельных генератора.

— А зачем они ему?

— Зимой, во время снегопадов, тут часто случаются обрывы линий электропередачи. И большинство местных заводят генераторы — на всякий случай.

— Понятно. Вы видели эти генераторы?

— Нет. Они в каменном здании. Один парень из Потсдама, который обслуживает наш генератор, присматривает и за установленными в «Кастер-Хилл».

Я вспомнил три толстых кабеля, натянутых на столбах на территории клуба.

— И зачем в охотничьем доме нужно столько электричества?

— Я не знаю, сколько энергии дает каждый их генератор, но, полагаю, один или два — запасные, если какой-то выйдет из строя. Однако это интересный вопрос. Я выясню, сколько киловатт они вырабатывают.

— О'кей.

— Вы о чем думаете?

— Если честно, и сам не знаю. — Но вопрос о генераторах заставил меня поинтересоваться: — А что говорят о клубе «Кастер-Хилл»?

Он внимательно посмотрел мне в глаза.

— Вы убийство расследуете или намерены продолжить дело, начатое вашим другом?

— Я коп из отдела по расследованию убийств. Но очень любопытный. И люблю сплетни.

— Ну, сплетни самые обычные. Все, что угодно, начиная от диких пьяных оргий и до эксцентричных миллиардеров, греющихся на солнышке, наблюдая, как у них отрастают ногти.

— Хорошо. А Мэдокс приезжает в город?

— Почти никогда. Но его нередко можно увидеть в Саранак-Лейк или в Лейк-Плэсид.

— Кто-нибудь когда-нибудь видел бывшую миссис Мэдокс?

— Не знаю. Она уже давно исчезла со сцены.

— Подружка имеется?

— Я про такую ничего не слышал.

— Бойфренд?

— Он производит впечатление рафинированного джентльмена, но в нем есть что-то от мачо. Как вам кажется?

— Точно так же. Думаю, он из нормальной мужской команды. А часто он бывает в своем клубе?

— Не имею представления. Обычно полицию штата или местного шерифа предупреждают, когда обитатели таких вот охотничьих домов — их тут называют «Большие виллы» — разъезжаются, чтобы копы присматривали за их хозяйством. Но у Мэдокса охрана дежурит все время — круглосуточно, семь дней в неделю. Насколько мне известно, он никогда не оставляет свою собственность без присмотра.

Из того, что Мэдокс рассказывал нам с Кейт, я уже сделал определенные выводы. Теперь они получили подтверждение.

— А никому никогда не приходило в голову, что «Кастер-Хилл» вовсе не частный клуб охотников и рыболовов?

Он задумчиво отпил кофе.

— Ну, когда там все только строилось, а это было лет двадцать назад, за десять лет до того, как я сюда перебрался, я слышал, что в стройке не участвовал ни один местный подрядчик. И ходили слухи, будто там еще возводится убежище на случай ядерной войны и огораживается все это шестнадцатью милями ограды, что оказалось истинной правдой. А еще там установлены мощные радиоантенны и системы наблюдения и охраны по всему периметру, что тоже соответствует действительности. Полагаю, дизель-генераторы установили тогда же. Еще ходили слухи, будто туда приезжают какие-то странные люди, среди ночи тянутся грузовики с поклажей и так далее. Сами знаете, у людей в сельской местности полно свободного времени и богатое воображение. Но некоторые сплетни и слухи оказались правдой.

61
{"b":"163783","o":1}