Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Ну, если не считать, что это чистое безумие, вряд ли тебе удастся сбить «доджем» этот столб — он ведь забит в каменное основание.

— Не сомневаюсь, что удастся. Я потому и взял его у Руди.

— Джон, я ведь выросла в Миннесоте, в сельской местности. И не раз видела, как тяжелые грузовики врезались в столбы. Обычно в такой схватке побеждал столб.

— Да? В это трудно поверить.

— Даже если столб ломается, провода все равно его удерживают, и он остается стоять.

— Не врешь? Надо было это с тобой обсудить, прежде чем разрабатывать такой план.

— А если кабель лопнет и конец попадет на «додж», мы поджаримся и превратимся в тосты.

— Да, это так. Значит, идея не проходит. Ну ладно. Посмотри на карту. Генераторную видишь? Вот она. Видишь?

— Следи за дорогой.

— Ну вот. Это действительно проблема, поскольку дом сложен из камня, двери и ставни стальные. А слабое звено — дымовые трубы…

— Как в сказке про трех поросят.

— Ага. Но мы не станем спускаться по трубам. Заберемся на крышу «доджа», оттуда перелезем на крышу генераторной, засунем свои куртки в отверстия труб — именно так должен был поступить глупый волк! — дым заглушит дизели, и генераторы вырубятся.

— Там три трубы, а у нас только две куртки.

— В багажнике валяется одеяло и куча всякого тряпья — этого хватит, чтобы заткнуть шесть труб. Ну, что скажешь?

— Технически выглядит вполне возможным. А ты учел дюжину охранников с вездеходами и штурмовыми винтовками?

— Конечно. Потому-то и прикупил еще патронов.

— Несомненно. Ну, скажем, это сработает. Или не сработает. А что мы? Все равно явимся на ужин через парадный вход?

— Это зависит от результатов перестрелки с охранниками.

— Ну что же, вполне приличный план. Где эта лесная дорога?

Кажется, она была настроена саркастически. Есть свои преимущества и свои недостатки, если ваш напарник — женщина. Дамы всегда практичны и осторожны, а парни, наоборот, имеют тенденцию поступать глупо и безрассудно, что, видимо, и объясняет преобладание в мире женщин.

— Ну, это просто очередная идея, — сказал я. — И пришла она мне до того, как нас пригласили на ужин.

— Совершенно не понимаю, как ты умудрился дожить до встречи со мной. А я-то думала, эволюция и естественный отбор уже решили проблему людей вроде тебя.

Я, конечно же, гордо промолчал.

— Но ты затронул один важный аспект, — продолжала она. — СНЧ-станция. Самое слабое звено в ней — это не столбы, не кабели и не генератор. Это передатчик.

— Да, правда.

— Полагаю, передатчик находится в доме.

— Весьма вероятно. Там он в полной безопасности и скрыт от посторонних.

— Точно. Он может быть установлен в подвале. В ядерном бомбоубежище.

— Скорее всего.

— Стало быть, если хочешь вырубить СНЧ-станцию Мэдокса, именно по передатчику и следует наносить удар.

— Абсолютно верно! Например, ты извинишься и пойдешь в дамскую комнату — Мэдоксу известно, что это может занять от пятнадцати до двадцати минут, — найдешь передатчик и расколотишь его.

— О'кей. А ты прикроешь меня. Засунешь себе «Медвежье пугало» в задницу и выстрелишь.

Мисс Мэйфилд нынче пребывала в странном юмористическом настроении. Видимо, таким образом пыталась справиться со стрессом.

— Как я уже говорил, истинная цель нашего визита вовсе не дружеская вечеринка — мы должны взять Бэйна Мэдокса под арест. Ну-ка предложи какое-нибудь подходящее преступление федерального уровня.

— Киднепинг. Насильственное похищение человека. Он должен был насильно задержать Харри, прежде чем напал на него.

— Верно. Киднепинг и нападение на человека. А штат преследует его за убийство.

— Правильно.

Вообще-то, если Мэдокс меня каким-то образом спровоцирует, ему уже не придется беспокоиться ни о каких судебных преследованиях.

— Хорошо быть женатым на юристе, — сообщил я Кейт.

— Тебе нужен юрист на полную ставку, Джон.

— Точно.

— И еще: чтобы арестовать человека, одних подозрений мало.

— Если мы не арестуем его нынче вечером, завтра на тебя свалится ответственность за ядерные взрывы. Или уже сегодня.

— Не хотелось бы… но если забыть про юридическую сторону вопроса, осуществить арест на территории клуба «Кастер-Хилл» — задача не из легких. Нас только двое, а их много.

— Мы представляем закон.

— Я знаю, однако…

— У тебя есть с собой эта карточка, чтобы зачитать ему его права?

— Думаю, я теперь могу зачитать их ему и без карточки.

— Вот и хорошо. А наручники у тебя есть?

— Нет. А у тебя?

— Забыл прихватить. Надо было взять изоляционную ленту! А может, у Мэдокса найдутся подходящие кандалы. Для Харри же нашлись. Или лучше ему как следует врезать?

— Ты, кажется, очень уверен в себе.

— У меня хорошая мотивация.

— Прекрасно. А кстати, зачем нам эти «Медвежьи пугала»? У нас есть пистолеты и служебные жетоны.

— Ну…

— Вот-вот. Ладно, Джон, я ведь на твоей стороне. Только не заведи нас туда, откуда не сможешь вывести.

Я, вполне возможно, уже завел нас именно туда, но ответил:

— Ты просто будь готова ко всему — как в любой другой опасной ситуации. Мы представляем закон, а он — уголовный преступник.

— А ты помни про Харри, — сказала она.

— Кейт, именно поэтому мы и действуем здесь вдвоем. Я действительно хочу взять его сам. Собственными руками. И твоими, если угодно.

Мы встретились взглядами, и она кивнула.

— Ладно, поехали дальше.

Кейт, кажется, немного волновалась насчет предстоящего вечера, но при этом вроде как с нетерпением ждала его. Мне хорошо знакомо такое ощущение. Мы этим делом занимаемся не из-за денег. Мы влезли в него в погоне за адреналином, из-за моментов, подобных вот этому.

Долг, честь, родина, служба, истина и справедливость — прекрасные понятия. Но им можно служить и не вылезая из-за стола.

В итоге ты выходишь на поле боя, имея оружие и служебный жетон, с единственной целью — вступить в схватку с плохими парнями. С врагом. Другой причины вылезать на передовую просто нет.

Кейт это хорошо понимала. И я понимал. А примерно через час это поймет и Бэйн Мэдокс.

Глава 47

Мы миновали заправочную станцию Руди — свет там уже не горел — и поехали дальше, в глубины парка штата.

Добрались до Старк-роуд и увидели машину электрической компании с включенной аварийной сигнализацией. Я был уверен, что это наблюдательный пост полиции штата, и замедлил ход, чтобы эти парни видели, что я сворачиваю на Старк-роуд.

Продвигаясь вперед под нависшими кронами деревьев, я взглянул на Кейт:

— Давай-ка позвони в полицию штата и скажи, что мне нужен майор Шеффер. Срочно.

Кейт достала из сумки сотовый, включила его и сообщила:

— Нет связи с оператором.

— Какого черта? Мэдоксова релейная вышка всего в четырех милях отсюда.

— И тем не менее.

Я вытащил мобильник. Связи не было.

— Может, нужно подъехать поближе, — предположил я и отдал ей свой телефон. Потом свернул на узкую дорогу для лесозаготовок. Кейт, удерживая перед собой оба телефона, повторила:

— Связи по-прежнему нет.

— Ну ладно…

Впереди показалась Маккуэн-Понд-роуд, я сбросил газ и включил дальний свет, рассчитывая увидеть машину наблюдателей, но на Т-образном перекрестке никого не было.

Я свернул влево, на Маккуэн-Понд-роуд, и посмотрел на часы: 18:55. Через несколько минут мы подъехали к столбам с прожекторами и предупреждающим знаком перед клубом «Кастер-Хилл».

— Связь есть? — спросил я у Кейт.

— Нет.

— Как такое возможно?

— Не знаю. Может, у Мэдокса вышка повреждена. Или он ее отключил.

— Зачем ему это?

— Дай подумать.

— Ага… ну да. Он и впрямь параноик и засранец.

— Очень умный параноик и засранец. Хочешь, повернем назад?

— Нет. А телефоны оставь включенными.

— Хорошо, только все равно никто не поймает наш сигнал отсюда, если вышку в «Кастер-Хилл» снова не подключат.

105
{"b":"163783","o":1}