Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Грег не заслуживает никакой помощи. Карен намертво вцепилась пальцами в край скамейки, на глазах у нее выступили сердитые слезы. Она вытерла их рукой, а когда опускала ее, незаметно вынула из-под свитера конверт и быстро сунула его под скамейку. Посидела еще пару минут, невидящим взглядом смотря на закат. Потом встала, побрела назад, к машине.

Глава 27

Уолтер Ференс стоял и смотрел на свою жену: она беспомощно сидела на полу, привалившись спиной к дверце шкафа. Рот Эмили был приоткрыт, взгляд бессмысленный, из-под плетеной скатерти туалетного столика торчало горлышко пустой бутылки. Возле Эмили на корточках сидела Сильвия, одетая в деловой костюм, и безрезультатно пыталась привести невестку в чувство.

— Наконец-то соизволил явиться! — возмущенно приветствовала Сильвия брата. — Я решила заглянуть к вам по дороге с работы, и вот, полюбуйся, в каком виде я ее обнаружила.

— Извини, я задержался. Уехал с работы сразу после того, как мне передали, что ты звонила. Между прочим, я там не бездельничаю, а расследую убийство.

— Тоже мне следователь выискался. Теперь дело яснее ясного. Осталось только арестовать преступника, но полиция сидит сложа руки — ждет, пока кто-нибудь другой выполнит за нее эту работу.

Уолтер вздохнул и присел рядом с женой, слегка похлопал ее по щеке.

— Эмили, ты меня слышишь?

Сильвия воскликнула:

— Какой позор! Уолтер, хватит делать вид, что с Эмили все в порядке. Нужно немедленно что-нибудь предпринять.

— Помоги мне, пожалуйста, перенести ее на кровать, — попросил Уолтер, беря жену под мышки. — Возьми ее за ноги.

Сильвия с недовольным кряхтением взяла невестку за щиколотки, и вдвоем с Уолтером они перенесли бесчувственное тело на постель.

— Уолтер, я не шучу, — заявила Сильвия, пока лейтенант укладывал жену поудобнее. — По-моему, хватит. Твоя жена нуждается в медицинской помощи.

— Она очень расстроится, когда узнает, что ты застала ее в таком виде.

— Во всяком случае, ты не слишком удивился, когда обнаружил ее валяющейся на полу. И часто такое случается?

— Бывает, — признал Уолтер. — Ты ведь сама потащила ее на похороны. Я знал, что она этого не выдержит.

— Не нужно валить все на меня! — воскликнула Сильвия.

— Слушай, мне очень жаль, что ты застала ее в таком виде. Но ты сама знаешь, во что превратилась ее жизнь после несчастного случая. Выпивка помогает ей выжить.

— Ты называешь это «выжить»?! Дети погибли пятнадцать лет назад! Нельзя допускать, чтобы Эмили доводила себя до такого состояния. Нужно лечить ее от алкоголизма.

— Я говорил с ней, но она не соглашается. Говорит, что ей стыдно.

— Так заставь ее. Мужчина ты или нет, в конце концов? Отведи силком!

Зазвонил телефон, и Уолтер снял трубку. С минуту слушал молча, потом покачал головой:

— О господи… Когда это случилось? Ладно. Еду.

— Мне нужно ехать, — сказал он сестре. — Главного свидетеля только что переехал поезд.

— Ты что, бросишь жену в таком виде одну?

Лейтенант горестно посмотрел на жену, которая мирно посапывала на кровати.

— Сейчас я ничего для нее сделать не могу.

— Не говори глупостей! Уложи ее вещи в чемодан. Мы отвезем ее в клинику. Она должна пройти курс специального лечения.

— Увы, Сильвия, это невозможно, — ровным голосом ответил Уолтер.

Она кинула на него свирепый взгляд, но Ференс не смотрел ей в глаза.

— Что с тобой происходит, Уолтер? Неужели ты будешь сидеть сложа руки и смотреть, как твоя жена спивается?

— Мне пора идти. Этой проблемой я займусь позже.

— Сомневаюсь, — хмыкнула Сильвия. — Раз уж ты за столько лет ничего не сделал… Ладно, иди, бросай свою жену. Я сама о ней позабочусь.

— Только учти: спасибо за это она тебе не скажет.

— Я привыкла к людской неблагодарности, — горестно покачала головой Сильвия.

Уолтер вышел из комнаты и почти бегом направился к машине.

— Я не знаю, как это произошло, — всхлипывал машинист, вытирая пот со лба промасленной рукой. — Путь был абсолютно пуст, а в следующий миг откуда ни возьмись вылетает этот парень и прямо под колеса…

— Он прыгнул или его толкнули? — спросил Ларри Тиллман.

Темная махина электровоза застыла неподвижно, угрожающе подсвеченная луной. На насыпи стояли полицейские машины, помигивая мигалками и повизгивая осипшими голосами раций. Автомобили были похожи на маленьких собачонок, тявкающих вокруг здоровенного медведя. Пассажиров высадили из вагонов и повели на станцию, откуда автобусами переправят в Бостон.

Машинист с отчаянием посмотрел на полицейского:

— Я не знаю. Я ничего не видел. Это произошло в одно мгновение.

Он снова заплакал.

— Ладно, — сказал Ларри, — успокойтесь.

Тем временем лейтенант Ференс пытался разговаривать с Валери Макхью. Она дрожала и куталась в одеяло, хотя ночь выдалась теплой. Кто-то из соседей забрал детей к себе, и одеяло тоже принесли из какого-то близлежащего дома.

Уолтер подал Тиллману знак, чтобы ему не мешали.

— Ваш муж сказал, почему уходит? — мягко спросил он у Валери.

Та покачала головой и всхлипнула:

— Он обещал взять нас с собой. Почему ему загорелось уезжать, не сказал. Говорил только, что должен уносить ноги, и все.

— Вы же знаете, что он находился под следствием.

— Конечно, знаю, — зарыдала Валери. — Ведь моя мама внесла за него залог.

Она взглянула на лейтенанта безумными глазами, по лицу ее стекала тушь.

— Вам не показалось, что он чем-то взволнован или встревожен?

— Это в каком смысле? — подозрительно прищурилась Валери.

— Ну, не создалось ли у вас ощущение, что он может наложить на себя руки?

— Эдди себя не убивал, — заявила Валери, еще плотнее кутаясь в одеяло.

— Ладно-ладно, успокойтесь.

С насыпи к железнодорожному пути спустился шеф полиции Мэтьюз, сокрушенно качая головой.

— Эти чертовы репортеры меня с ума сводят, — пожаловался он, показывая жестом на толпу журналистов, пытавшуюся прорваться через полицейское ограждение. — Это вдова? Очень сочувствую вашему горю.

— Спасибо, — сказала Валери и снова зарыдала. — Что теперь будет? Кто-то убил моего Эдди!

— Да, кто-то прикончил нашего свидетеля, — тихо сказал лейтенант начальнику.

Дейл Мэтьюз потер пальцами лоб и вздохнул.

— Вы уверены, что это не самоубийство? Может быть, он поскользнулся и упал под колеса?

Услышав эти слова, Валери вскочила на ноги и начала размахивать кулаками, причем несколько раз довольно ощутимо пнула шефа полиции в грудь.

— Нет, нет! Говорю вам, нет! — завыла она.

Ларри Тиллман и еще один полицейский подхватили ее за руки, оттащили.

— Отпустите ее, ребята, — сказал Дейл. — Она не в себе.

— Не в себе? Сам ты не в себе! — закричала Валери. — Я возмущена до глубины души! Почему вы его не смогли защитить? Вы раззвонили по всем газетам, что он свидетель преступления, а теперь…

— Ладно, миссис Макхью, успокойтесь. О вас есть кому позаботиться?

— Скоро моя мать приедет, — всхлипнула Валери.

Словно услышав ее слова, с насыпи в сопровождении полицейского спустилась Айда Пенс, одетая в яркий спортивный костюм, с сигаретой во рту.

— Валери, девочка моя, — запричитала она.

Та бросилась к матери, припала к ее необъятной груди.

— Черт бы побрал этого Эдди, — устало вздохнула Айда, прижимая к себе сотрясающуюся от рыданий дочь.

По дороге с пляжа домой Карен совершила несколько остановок. Заехала в торговый центр, купила удобрение и новый шланг для сада. Грег давно собирался это сделать — пока не наступило лето. Денег у Карен оставалось совсем немного, но нельзя же позволить, чтобы сад погиб. Затем она заехала в ночной продовольственный магазин и купила целую коробку любимого мороженого Дженни.

Когда она вернулась домой, уже совсем стемнело. Карен вела машину почти на предельной скорости, продолжая думать о фотографии. Внезапно поток машин замедлился, чуть не остановился. Карен высунулась из окна и увидела впереди скопление автобусов, полицейских машин, телевизионных фургонов. Движение и вовсе остановилось. По тротуару спешили люди, мчались на велосипедах мальчишки.

43
{"b":"163185","o":1}