Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Все переводы стихотворений У. Дэвенанта публикуются впервые.

ПЕСНЯ ДВУХ МАЛЬЧИКОВ

Из пьесы «Справедливый итальянец» (1630)

ПЕСНЯ ЖРЕЦОВ ВЕНЕРЫ

Из маски «Триумф князя любви» (1635)

ПЕСНЯ НОЧИ

Из маски «Луминалия, или Праздник света» (1637)

ЗИМНИЙ ШТОРМ

Стихотворение напечатано в книге «Мадагаскар» (1638).

УТРЕННЯЯ СЕРЕНАДА

Напечатана в книге «Стихотворения» (1673).

ПРОЩАНИЕ ВОИНА

Напечатано в книге «Стихотворения» (1673).

…и для забавы королей плодятся мертвецы! — Мотив, совершенно необычный для лирики поэтов-кавалеров, которые, как правило, были убежденными сторонниками короля и королевской власти.

Роберт Геррик (1591–1674)

Р. Геррик родился в семье лондонского кузнеца. Отец Геррика умер через год после его рождения. Сведений о раннем детстве поэта не сохранилось. Известно лишь, что он несколько лет служил подмастерьем у своего богатого дяди, тоже кузнеца по профессии. Затем Геррик учился в Кембридже. В 20-е годы поэт подолгу жил в Лондоне, где близко сошелся с Джонсоном, став одним из вернейших его учеников. В 1623 г. Геррик принял сан священника. С 1629 г. он служил в сельском приходе в Девоншире, время от времени наезжая в Лондон. Во время гражданской войны в 1647 г. Геррик был лишен прихода за роялистские симпатии и до начала эпохи Реставрации, по всей видимости, жил на средства родственников. Еще в 1640 г. появилось уведомление о скором выходе сборника его стихов, который, однако, появился лишь в 1648 г. Книга состояла из двух частей: «Геспериды», куда вошла светская лирика поэта, и «Возвышенные строки», содержавшие его религиозные стихотворения. После выхода этой книги Геррик, по-видимому, почти совсем расстался с поэзией. В 1660 г. он снова получил приход в Девоншире, где и жил до конца своих дней.

Стихотворения, переводы которых печатаются в нашей книге, в основном взяты из «Гесперид». В античной мифологии геспериды — нимфы, дочери Ночи, сторожившие сад Юноны, где хранились подаренные ей на свадьбу золотые яблоки. Название книги эмблематично: автор приглашает читателей войти в волшебный мир его поэзии и отведать уготованных им плодов.

Переводы стихотворений Р. Геррика «Тема книги», «Когда следует читать s стихи», «Коринна встречает май», «Веселиться и верить прекрасным стихам», «Совет девушкам», «Прощание мистера Геррика с поэзией» были напечатаны ранее, остальные переводы Геррика публикуются впервые. Новая редакция переводов А. Г. Сендыка осуществлена Д. В. Щедровицким.

ТЕМА КНИГИ

Как отмечают исследователи, подобные перечисления-каталоги типичны для барочной литературы. Примечательно, что каталог Геррика охватывает собой весь космос: времена года, важнейшие события человеческой жизни, чувства человека, быстротекущее время, царство фей, — ад и рай.

…жарких вожделений чистоту… — Характерное для Геррика совмещение несовместимых на первый взгляд понятий.

КОГДА СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ СТИХИ

…а в пламени лавра сгорает докучливый мрак… — Ссылка на обычай сжигать лавровые листья во время рождественских праздников.

Тирс — в античной мифологии жезл Диониса (Вакха) или его спутников, увитый плющом и виноградными листьями и оканчивавшийся наверху сосновой шишкой.

…властвует роза… — Как указывают комментаторы, на празднествах в честь Вакха наступал момент, когда пирующие надевали венки из роз в знак того, что пришло время стихов и песен.

…строгий Катан. — Марк Порций Катон (234–169 до н. э.) — римский писатель и государственный деятель; известен также как строгий цензор.

СЕБЕ САМОМУ

…лозой вкруг девы виться… — Реминисценция из стихотворения Анакреонта в переводе английского поэта XVII в. Т. Стэнли (1625–1678).

ЗАВЕЩАНИЕ РОБИНУ-РЕПОЛОВУ

Стихотворение строится на непереводимой игре слов. По-английски слово «робин» (robin) значит «малиновка». Его омоним «Робин» — уменьшительная форма от Роберта. Поэт часто называл себя Робином, обыгрывая этот каламбур.

ПЛЕНИТЕЛЬНОСТЬ БЕСПОРЯДКА

Стихотворение по-своему осмысляет тему песни Джонсона (Эписин, I, 1) (см. также вступительную статью).

СЛЕЗА, ПОСЛАННАЯ ЕЙ ИЗ СТЭНЗА

Стэнз — местечко на берегу Темзы, неподалеку от Виндзора.

ВИДЕНИЕ

Богиня — Венера; реминисценция из «Энеиды» Вергилия (I, 315–320):

Мать явилась ему навстречу средь леса густого,

Девы обличье приняв, надев оружие девы

Или спартанки, иль той Гарталики фракийской, что мчится

Вскачь, загоняя коней, настигая крылатого Эвра.

Легкий лук за плечо на охотничий лад переброшен,

Отданы кудри во власть ветеркам, свободное платье

Собрано в узел, открыв до колен обнаженные ноги.

Перевод С. Ошерова

КОРИННА ВСТРЕЧАЕТ МАЙ

О майских празднествах см. выше, комм. к «Свадебной балладе» Саклинга.

Гиперион — в античной мифологии титан, отец Гелиоса (Солнца), Селены (Луны) и Эос (Авроры); в более позднюю эпоху его отождествили с Аполлоном.

Боярышник цветет… — По мнению комментаторов, боярышник символизировал у Геррика одновременно чувство радости и боли.

ВЕСЕЛИТЬСЯ И ВЕРИТЬ ПРЕКРАСНЫМ СТИХАМ

Час розы… — См. выше, комм. к стихотворению «Когда следует читать стихи».

…арабскою росой… — Реминисценция из Овидия (Героини, XV, 76): «…нет аравийской росы благоуханья в них» (перевод Ф. Зелинского).

Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.) — римский поэт, необычайно популярный в эпоху Ренессанса и в XVII в. Одно из имен поэта — Назон, близкое по звучанию лат. nasus «нос», давало повод для бесконечных каламбуров.

Гай Валерий Катулл (ок. 84–54 до н. э.) — римский поэт, прославившийся любовной лирикой.

Секст Проперций (ок. 49 — ок. 15 до н. э.) — римский поэт-лирик.

Альбий Тибулл (50–19 до н. э.) — римский поэт-лирик.

…стих о твоей судьбе. — Имеется в виду элегия Овидия («Любовные элегии», III, 9, 39–40). Смысл строк Овидия передан Герриком в следующей строфе.

СОВЕТ ДЕВУШКАМ

В этом стихотворении Геррик опирается на ряд отрывков из античной поэзии (Катулл, Гораций и др.), где развивается мотив «лови мгновенье». Но, кроме этого, как ясно из оригинала, Геррик обращается и к Евангелию, обыгрывая притчу о мудрых и неразумных девах (Матфей, XXV, 1-13).

ЕГО ПОЭЗИЯ — ЕГО ПАМЯТНИК

Иные пирамид… — Реминисценция из знаменитой оды Горация (III, 30):

Создал памятник я меди нетленнее,

Высоты пирамид выше он царственных.

Перевод Н. Шатерникова

К МУЗЫКЕ, ДАБЫ УТЕШИЛА ИСТОМЛЕННОГО НЕЖНЫМ НЕДУГОМ

…как поутру с любимою — любимый. — Реминисценция из пьесы Д. Флетчера (1579–1625) «Валентная» (V, 2).

ПОСЛЕДНИЙ ВОЗ, ИЛИ ПРАЗДНИК ЖАТВЫ

Милдмей Фейн граф Уэстморлендский (1602–1665) был известен как поэт.

…кормить того… — Имеется в виду лорд, владелец земли.

ДЕВСТВЕННИЦАМ

…Розамонда (прозябая в лабиринте)… — Имеется в виду Розамонда Клиффорд (ок. 1160–1184), возлюбленная короля Генриха II (1133–1189), который построил для нее особый замок, прозванный лабиринтом, куда никто не мог проникнуть без ведома короля. Согласно другому варианту легенды Розамонда жила в недоступном замке, куда король сумел пробраться. К легенде о прекрасной Розамонде обращались и другие английские поэты, среди которых можно назвать Т. Делони (ум. в 1600 г.) и С. Дэниэля (1562–1619).

ПОЦЕЛУЙ. ДИАЛОГ

…в хрустальных люльках милых чад — то есть в глазах.

ИСКУССТВО ВЫШЕ ПРИРОДЫ. ДЖУЛИИ

Стихотворение продолжает тему «Пленительности беспорядка».

НА ЗЛЫЕ ВРЕМЕНА

Стихотворение посвящено событиям гражданской войны в Англии.

МАЙСКИЙ ШЕСТ

Майский шест — см. выше, комм. к «Свадебной балладе» Д. Саклинга.

ПРОЩАНИЕ МИСТЕРА РОБЕРТА ГЕРРИКА С ПОЭЗИЕЙ

Стихотворение не вошло в «Геспериды» и «Возвышенные строки». В современных изданиях лирики Геррика оно печатается в разделе «Дополнения».

Вот так и мы… — то есть Геррик и поэзия.

…за девять тех, которым Феб-десятый… — Имеются в виду девять муз и Аполлон, считавшийся их покровителем.

87
{"b":"159699","o":1}