ШКИВ Создав Адама, Бог Сосуд с благами взял и молвил: «Надо Излить их все, и каждое — в свой срок, Чтоб, на земле рассеянные клады Найдя, Адам берег». Мощь пролилась рекой, Краса и мудрость, слава, наслажденье Излились в очередности такой. На дне же, как ценнейшее владенье, Господь сокрыл покой. «Коль сей алмаз отдам На украшенье твари, ей в угоду, И это благо благ найдет Адам В природе, а не в Господе природы, Беда обоим нам. Так спрячем эту суть, Чтобы душа Адамова металась, Ища покоя… Чтоб когда-нибудь, Пусть не любовь познав, так хоть усталость, Он пал бы мне на грудь!..» Перевод Д. В. Щедровицкого ЦВЕТОК О Боже, как свежи, чисты Твои явленья! Так растут весной, Средь поздних холодов, цветы Они предвестники поры иной… Как в мае снег Свой отжил век, Так тают беды предо мной! В осеннем сердце — как я мог Мечту лелеять, что придет расцвет? Уходит на зиму цветок Под землю, где скрывается от бед, От тяжких дней Среди корней: Для мира — мертв, землей — согрет… Твоя десница, Боже сил, Низвергла в ад — и к небу вознесла, Ты умертвил — и воскресил, Ты хоронил, звоня в колокола: О, твой глагол Спасет от зол, Когда душа ему вняла! О, если б все простилось мне, И я, не увядая, цвел в раю! Опять я к небу по весне Молитвы возношу и слезы лью, Цветок в саду Я ливня жду, Греховность ведая свою… Я — возгордившийся росток С надменностью взирал на небосклон, Но, божьим гневом сбитый с ног, От хладной спеси был я отрезвлен: Как скрыться мне, Когда в огне Весь мир, Тобой воспламенен?! Но в зрелости я вновь расцвел И в сердце вновь рождаются стихи, И после всех смертельных зол Мои рассветы роены и тихи… О мой оплот, Ужель я — тот, Кто в бурях искупал грехи?.. Господь любви, твоя рука Являет нам, что мы — твои цветы, Мы искушаемы, пока Нас в райский сад не переселишь Ты, …Но всех услад За дерзкий взгляд Лишатся чада суеты! Перевод Д. В. Щедровицкого ААРОН Над челом — священный венец, На груди — совершенство и свет, Залились колокольцы — и ожил мертвец, И для него уже смерти нет, Так Аарон одет!.. Мерзость нечестия — мой венец, Мрак греховный — в груди, а не свет, Низменным буйством страстей, как мертвец, Я ввержен туда, где покоя нет, Так я, несчастный, одет!.. Но есть ведь Владыка венца, Грудь и сердце, в которых — свет, Есть звон, воскрешающий мертвеца, Есть тот, без кого мне спасенья нет, Я в Нем сияньем одет!.. Христос мне — глава и венец, Он — сердце мое, и мой свет, И музыка: я — как воскресший мертвец, И ветхой плоти на мне уже нет, Я в новые ризы одет!.. Теперь над челом — святыня венца, В моей груди — совершенство и свет, Звоном веры Христос воскресил мертвеца: Придите, о люди, сомнения нет, Я, как Аарон, одет!.. Перевод Д. В. Щедровицкого СМЕРТЬ
Ты встарь была дика, ужасна, смерть: Один скелет, Тоскливых стонов скорбный след. И рот отверст, да не затем, чтоб петь. Мы знали лишь одно: промчатся шесть Иль десять лет С тех пор, как в теле жизни нет, И плоть, покинув кости, станет — персть. С тобою, смерть, мы сжиться не могли: Ведь нет страшней, Чем скорлупа прожитых дней, И слезы на бесслезный прах текли. Но вот Спаситель кровью окропил Твои черты, И кроткою предстала ты, И новый лик твой веру в нас вселил. С надеждою мы зрим сквозь облик твой Грядущий суд: Там снова души в плоть войдут, Там кости облекутся красотой. И ныне умереть нам — как уснуть, Не страшно нам Предаться смерти сладким снам, И ты нам, прах, постелью мягкой будь!.. Перевод Д. В. Щедровицкого БЛАГОУХАНИЕ Сколь сладки эти звуки — «Мой Творец»! Как будто с благовонной мастью Несут ларец, Мне звуки душу полнят сластью Восточных воскурений: «Мой Творец»! Мне полнит мысли этот фимиам, Чтоб мог всегда и понимать я, И чуять сам, Как сердце дышит благодатью, Как облекает мысли фимиам. Дерзну ли «Мой Творец» сказать тебе? «Служитель мой!» — в ответ я слышу, Плоть все слабей, Но глас восходит выше, выше, Как ладан, воскуряемый тебе! И аромат, составленный из слов, Мне возвещающий так пряно Твой вечный зов Целитель моего изъяна, Вольется в душу: мускус вечных слов. И «Мой Творец!» — почуя слов бальзам, Я с ними, словно бы в награду, Сольюсь и сам, «Служитель мой!» — сию усладу Дыханье снова примет, как бальзам. Вот так ароматический состав Друг другу продавали б двое Из редких трав… Вот так торгую я с тобою, Сей сладости всю жизнь свою отдав!.. Перевод Д. В. Щедровицкого |