МОЛИТВА Молитва — церкви пир, как ангел, древний; Дар божий — Дух, стремимый к Богу снова; Раскрыта мысль-паломница вполне в ней; Земле и небу мера — трость Христова; Стрела — в мир горний, грешным — примиренье; Копье, что плоть Спасителю пронзило; В едином миге сливший дни творенья Напев — трепещет все пред этой силой; Блаженство, кротость, мир, любовь без края; Подобье манны — радостной услады; Душ облаченье, горние обряды; Молитва — Млечный Путь и птица рая, Колокола — с надзвездной высоты, И аромат… И нечто понял ты. Перевод Д. В. Щедровицкого АНТИФОН Хор.Мир, слейся в хор, чтобы воспеть ты мог: «Мой Царь и Бог!» Стихи.Высок пусть небосвод Хвала к нему дойдет, Земля пусть и низка, Но для хвалы близка! Хор.Мир, слейся в хор, чтобы воспеть ты мог: «Мой Царь и Бог!» Стихи.В церквах псалмы звучат, И нет для них преград, Взлети же, сердца зов, Превыше всех псалмов! Хор.Мир, слейся в хор, чтобы воспеть ты мог; «Мой Царь и Бог!» Перевод Д. В. Щедровицкого ЛЮБОВЬ (I) Бессмертная Любовь — великий зодчий Немеркнущего храма красоты, Твое ли имя разодрали в клочья, Присвоив праху?! — Ведь создатель — ты, А смертная любовь твой носит титул! С ней заодно притворство. Их союз Всю власть над сердцем и умом похитил Из рук твоих, и ныне дом твой пуст. Лишь красота и ум вознесены, Везде и всюду только эти двое, А ты!.. Во имя лишь твое святое От преисподней люди спасены… Но где хвала? — В перчатки пряча руки, Мы пишем письма о любовной муке!.. Перевод Д. В. Щедровицкого ЛЮБОВЬ (II) Бессмертный жар, зови своим огнем Все огоньки: пусть мир перед сожженьем Смирится, верою воспламенен, Очищен страсти истинной движеньем, Что похоти сожжет — и путь проложит Тебе, сердца к тебе взлетят, умы Открытья все на твой алтарь возложат, Огонь тебе вернут, воспев псалмы, Тогда твой свет прольется в наши вежды, И всяк, кто зрел умом несомый прах, Прозрит, в твоих уверившись дарах, В дарах, что похоть похищала прежде: Все ниц падут, чтоб каждый славил сам Творца очей, что свет вернул очам!.. Перевод Д. В. Щедровицкого ТЕМПЕРАМЕНТ
Как научиться, Господи, — ответь Внушать стихам любовь твою? Я то, что должно вечно петь, Лишь изредка пою! Порой — отчасти, а порой — вполне Объемлет небеса мой взгляд, И то безмерность — мера мне, То вдруг низринусь в ад. О, беспредельностью не мучь мой взор: Твоих миров не хватит, чтоб Вместить священный твой шатер, А мне — велик и гроб. Ужели гнев твой смертного сразит И с неба в ад сведет живьем, Коль он Тебя не отразит В величии твоем? Под сенью крыл меня Ты приюти Под верным кровом окажусь: Ты грешников пришел спасти, И верю, и страшусь. Меня к добру своим путем веди, Прости мне, должнику, долги И струны звонкие в груди Настроить помоги! Взлечу ль, как ангел, ввысь, паду ль во прах, Низвержен я иль вознесен Тобою: все — в твоих руках, Ты — всюду и во всем! Перевод Д. В. Щедровицкого ИОРДАН (I) Парик и грим… Неужто лишь под ними Живут стихи? Не в правде ль красота? Возможно ль завитушками пустыми Украсить храм? Должна ль быть занята Поэзия прикрасами одними? Ужель предмет ее — в волшебных чащах, И для беседок легких создан стих? И нет влюбленных — без ручьев журчащих? Зачем иносказанья? Иль без них Мы к смыслу не найдем путей кратчайших? Эй, пастушок, труби себе в свой рог, И пой искусно — тот, кто славы хочет, Ни к соловьям, ни к веснам я не строг, Но пусть никто мой стих не опорочит: Я просто говорю: «Мой Царь, мой Бог!..» Перевод Д. В. Щедровицкого ЦЕРКОВНЫЕ НАДГРОБЬЯ Душа здесь молится, а плоть живая Моя — пускай поймет свою природу И всмотрится прилежно в этот прах: Вот ветер смерти, этот прах взвивая, Впитав тлетворный дух его, как воду, За грех карает… Мне неведом страх Пред сей наукой: плоть пусть изучает Весь свой состав, свершений прежних быль По праха геральдическим узорам; Распад узрев, пусть правду различает, Сличая с прахом — прах и с пылью — пыль. Ну, не смешно ль представить мрамор вором, Что у живых украл их близких прах? Как распознаешь камни и гроба, Когда падешь, к покойникам приникнув И прах родной объятием поправ?.. Пока молюсь я, плоть, смирять себя Учись, ведь ты, к беспечности привыкнув, В страстях тучнеешь. Ты должна познать Свои часы песочные. В них — персть, Что время нашей жизни измеряет И сходит в прах. Воззри окрест опять: Как прах бесстрастен!.. Так прими же весть О том смиренье, коим смерть смиряет!.. Перевод Д. В. Щедровицкого |