Венценосный лицедей — Карл I. Поэт уподобляет эшафот подмосткам, на которых разыгрывается кровавая трагедия.
…пред страшною главою с холма бежали прочь, и Рим… счел… это счастливою приметой. — Согласно легенде строители Капитолия при возведении фундамента обнаружили человеческую голову в земле, а прорицатели сочли эту находку добрым предзнаменованием.
…посрамлены ирландцы лишь за год войны… — Кромвель необычайно жестоко расправился с непокорными ирландцами. Марвелл, не бывший свидетелем этих событий, не мог объективно оценить их и, как большинство англичан, видимо, целиком поддался пропагандистской шумихе, развернутой в Лондоне вокруг ирландской кампании. Так родилось и ложное представление о «доброте», Кромвеля к ирландцам (см. ниже, текст стихотворения).
…трепещет галл, как Цезаря он трепетал. — Ссылка на галльскую войну, во время которой Юлий Цезарь покорил галлов Д58-51 до н. э.).
Ганнибал (ок. 247–183 до н. э.) — знаменитый карфагенский полководец, который во время второй Пунической войны перешел Альпы и нанес римлянам тяжелые поражения.
Пикт — зд. шотландец. Далее Марвелл пишет о готовящейся экспедиции Кромвеля в Шотландию.
…власть мечом добыта… — Исследователи видят тут скрытую связь с евангельской аллюзией: «Ибо все, взявшие меч, мечом погибнут» (Матфей, XXVI, 52) (см. также вступительную статью).
КОСАРЬ — К СВЕТЛЯЧКАМ
…всего лишь близкий сенокос… — Считалось, что светлячки появляются только во время сенокоса.
САД
…венками лавра, пальмы, дуба… — Согласно традиции венок из листьев лавра венчал поэта, из листьев пальмы — воина, из листьев дуба — атлета.
Ни белизна, ни багряница… — Здесь имеются в виду белоснежная кожа, алые губы и румяные щеки — традиционные атрибуты женской красоты.
…Дафна перед Аполлоном… Сирингу он настиг. — Марвелл ссылается тут на античные мифы, хорошо знакомые его читателям по «Метаморфозам» Овидия, которые тогда изучались в школе на уроках латинского языка. Сюжеты этих мифов сходны: спасаясь от преследования влюбленных в них богов (Дафна убегала от Аполлона, Сиринга — от Пана), девушки изменили свое обличье. Дафна превратилась в лавр, Сиринга стала тростником (см. выше, комм. к «Блаженству» Кэрью).
…воображенье — океан… — Согласно древним поверьям все существа, живущие на суше, имеют двойников, обитающих в морской стихии. Точно так же по мнению неоплатоников, которое разделял Марвелл, образы, возникающие в воображении, соотносятся с первообразами, существующими в трансцендентном мире идей.
…душа, отринув плен земной… — Следуя неоплатонической традиции, поэт описывает в этой строфе состояние экстаза, когда душа на время покидает тело (см. выше, комм. к «Экстазу» Донна).
…по зодиаку цветов? — Имеется в виду мода в садоводстве XVII в. солнечные часы с циферблатом из цветов.
ПОРТРЕТ МАЛЮТКИ Т. К. В ОКРУЖЕНИИ ЦВЕТОВ
Биографы поэта считают, что малютка Т. К. - это Теофилия Корнуол, родившаяся в 1644 г. Сириак Скинер, дядя девочки по материнской линии, быв близким другом поэта. По всей видимости, Марвелл видел Теофилию, когда ей было семь или восемь лет.
…цветы впервые нарекать… — Согласно апокрифической традиции Ева дала имена цветам, которые росли в Эдеме.
Помона — в римской мифологий богиня плодов и садов.
БЕРМУДЫ
Исследователи предполагают, что Марвелл написал это стихотворение 1653 г., когда он находился в доме Д. Оксенбриджа, который провел на Бермудских островах шесть лет (с 1635 по 1641) и, видимо, подробно рассказал поэту о своей жизни там (см. также комм, к «Шторму» Донна).
…утлый бот… — Имеется в виду одно из судов, на котором плыли пуритане, эмигрировавшие из Англии в период гонений на их веру.
…чуд морских… — Комментаторы видят здесь ветхозаветную аллюзию: «Это море — великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими. Там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем» (Псалтирь, CIII, 25–26).
…у прелатов меньше прав… — Намек на У. Лода, архиепископа Кентерберийского (1573–1643), непримиримого гонителя пуритан.
…кедр с горы Ливан… — Еще одна ветхозаветная аллюзия: «Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые он насадил» (Псалтирь, CIII, 16).
ВЕНОК
Биографы предполагают, что Марвелл написал это стихотворение в 1653–1654 гг.
…мои плоды — цветы… — Имеются в виду стихотворения поэта.
…башни красоты… — Вероятно, подразумеваются высокие прически, модные в то время. Некоторые исследователи видят здесь также ссылку на любовные стихотворения Марвелла, стилизованные в пасторальном духе.
…царь славы… — Ветхозаветная аллюзия: «Кто сей Царь славы? Господь крепкий и сильный, Господь, сильный в брани» (Псалтирь, XXIII, 8).
…древний змей… — Новозаветная аллюзия: «И низвержен был великий дракон древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную» (Откровение Иоанна Богослова, XII, 9).
…чешуей пятнистой… — Реминисценция из поэмы Э. Спенсера «Королева фей» (1, IX).
СПОР МЕЖДУ ДУШОЙ И ТЕЛОМ
Стихотворение написано в форме традиционного для западноевропейской поэзии со времен средневековья диалога души и тела. Подобные стихотворения отталкивались от новозаветных строк: «Поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти, ибо плоть желает противного духу, а дух противного плоти: они друг другу противятся» (Послание к Галатам, V, 16–17). Однако Марвелл оригинальным образом переосмысляет эту тему, подчеркивая важность доводов тела.
…сумрачной темницы? — Образ тела как темницы души традиционен в средневековой поэзии.
О, кто бы подсобил… — Отвечая душе, тело обращает против нее ее же обвинения. До грехопадения тело было бессмертно, и лишь грех сделал его смертным. Ответственность за этот грех тело возлагает на душу.
Зато страшнее… — Второй ответ тела на четыре строки длиннее, чем все предыдущие строфы. Некоторые исследователи полагают, что часть стихотворения не дошла до нас. По мнению других, Марвелл сознательно дал телу больше места для ответа.
К СТЫДЛИВОЙ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ
…на Хамберском песке… — Хамбер — устье рек Аузы и Трента на востоке Англии.
…всеобщего крещенья иудеев! — Согласно евангельскому пророчеству перед концом мира евреи должны будут принять христианскую веру (см. выше, комм. к «Блудному сыну» Воэна).