ПЕСНЯ ЖРЕЦОВ ВЕНЕРЫ Оружье прочь! Оружье прочь! Покончено с войной! Пусть девы плачут в эту ночь От робости одной! Берите в плен своих подруг В пылу лихих атак, А если кровь прольется вдруг, То — новой жизни знак! Когда притворный стыд и страх Одолевают дам, Поверьте, хочется им страх Того же, что и вам. Покуда всюду темнота И ночь не отцвела, Пускай смыкаются уста, И души, и тела! А утром оба голубка Пускай клянут рассвет: Ведь ночь другая далека, А этой больше нет… Перевод М. Я. Бородицкой ПЕСНЯ НОЧИ Я медленно вздымаюсь над землей В плаще, росой отяжеленном; Ревнивым юношам дарю покой И пылким девушкам влюбленным. И бурей изнуренный мореход, Мое завидев покрывало, Уснет с надеждой средь бескрайних вод, Как все, над кем я проплывала. За истиной охотясь, книгочей Томит свой мозг, терзает зренье, И лишь прохладный, влажный мрак ночей Ему приносит облегченье. Политик, честолюбьем подогрет, Весь день плетет коварства сети; Прервать на время им творимый вред Лишь я одна могу на свете! Зачем же встарь твердили мудрецы, Что сон — потерянное время, И мне пеняли, что мои гонцы Людское обирают племя? День вам несет заботы и труды, А я усталых исцеляю, Даю им силы пожинать плоды И все печали утоляю. Перевод М. Я. Бородицкой ЗИМНИЙ ШТОРМ Проклятье! Охрипшие ветры во мгле сатанеют! Мы слепнем от снега, плевки на лету леденеют! А волны вспухают на страх новичкам: Все выше, все круче, Взлетают за тучи И солнце хотят отхлестать по щекам! Эй, лево руля! Ну и град! Упаси наши души Все золото мира не стоит и краешка суши! Эй, круче под ветер — три тыщи чертей! Кругом громыхает, Вверху полыхает, И тлеют от молний обрывки снастей! Держитесь, держитесь! Смотрите, как те галеоны Столкнул, повалил, разметал океан разозленный! Наш боцман, бедняга, простуду схватил И стонет на юте, Закрывшись в каюте, Должно быть, со страху свисток проглотил! Перевод М. Я. Бородицкой УТРЕННЯЯ СЕРЕНАДА Встряхнулся жаворонок среди трав, И, пробуя росистый голосок, Он к твоему окну летит стремглав, Как пилигрим, спешащий на восток. «О, пробудись! — поет он с высоты, Ведь утро ждет, пока проснешься ты!» По звездам путь находит мореход, По солнцу пахарь направляет плуг; А я влюблен — и брезжит мне восход С твоим лишь пробужденьем, нежный друг! Сбрось покрывало, ставни раствори И выпусти на волю свет зари! Перевод М. Я. Бородицкой ПРОЩАНИЕ ВОИНА Ты слез жемчужных зря не трать, Они не для того! И вздохи н аветер бросать Какое мотовство! Бой барабанный рвется вдаль, Труба язвит врага, А настоящая печаль Безмолвна и строга. Мне место — там, среди полей, Где падают бойцы И для забавы королей Плодятся мертвецы! Мне долг велит лететь туда, Всем сердцем рваться в бой, Да только сердце — вот беда Украдено тобой! С ворами в старину бывал Короткий разговор: Семижды, что наворовал, Вернуть был должен вор. Но я не строг — и лишь вдвойне За кражу я возьму: Свое отдашь ты сердце мне В придачу к моему! Перевод М. Я. Бородицкой Роберт Геррик ТЕМА КНИГИ Пою ручьи и гомон птичьих стай, Беседки и цветы, апрель и май, И урожай пою, и рождество, И свадьбы, и поминки сверх того. Пою любовь, и юность, и мечту, И жарких вожделений чистоту, Бальзам и амбру, масло и вино, Росу и дождь, стучащийся в окно, Пою поток быстротекущих дней, И злость роз, и белизну лилей, И сумрак, что ложится на поля, И королеву фей, и короля, И муки ада, и блаженство рая, Войти в последний всей душой желая. Перевод А. Г. Сендыка КОГДА СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ СТИХИ С утра мы трезвы и разумны, поэтому срам Святые заклятья стиха повторять по утрам. Лишь те, что свой голод насытят, а жажду зальют, Слова колдовские пускай говорят и поют. Когда рассыпает веселые блики очаг, А в пламени лавра сгорает докучливый мрак, И подняты тирсы, и песен вакхический зов Кругами, кругами расходится до полюсов, И властвует роза, и каждый, кто зван, умащен, Тогда пусть читает стихи мои строгий Катон. Перевод А. Г. Сендыка |