ГОСПОЖЕ ЕГО СЕРДЦА АНТЕЕ Вели тебя боготворить Я так и поступлю. Вели весь пыл тебе излить Вот все, о чем молю. Я все сокровища души К твоим ногам свалю. Авось, придутся хороши Вот все, о чем молю. Скомандуй сердцу замолчать, Тебя не прогневлю, Иль во сто раз сильней стучать Вот все, о чем молю. Захочешь слез моих, глазам Все дни рыдать велю. Когда же слез не хватит, сам Я сердце растоплю. Скажи, что должен умереть, Я смерть потороплю, Скажи всю жизнь твой гнет терпеть Вот все, о чем молю. Ты — жизнь, дыханье, влага глаз, Ты — сон, но я не сплю. Блаженство? Смерть? Один приказ Вот все, о чем молю. Перевод Т. Ю. Гутиной К ЛУГАМ Вы были зелены, Цветами покровенны, И были вам даны Видения бесценны. Вы зрели стройных дев, Что рвали первоцветы, Устами их согрев, К груди прижав букеты. Вы были им страной И были им опорой. Они — самой весной, Самой цветущей Флорой. Теперь уж их перстам Не вить вам плетеницы, Их шелковым власам С кудрями трав не свиться. Однажды все раздав И нищенствуя ныне, Грустите, не узнав Себя в своей пустыне. Перевод Т. Ю. Гутиной ДЕВСТВЕННИЦАМ У любви на вас чутье. Уж таились от нее Розамонда (прозябая В лабиринте) и Даная (В башне); но любовь пришла К той и эту проняла. Что ж, пугайте строгай видом, Уподобясь гесперидам, Иль совсем ни на кого Не глядите. Что с того? Были б только не уроды, А любовь отыщет ходы Хоть дождем на вас сойти, Хоть мужчиной во плоти. Перевод Т. Ю. Гутиной ПОЦЕЛУЙ Диалог 1. Ответствуй — поцелуй? Отколь Приходит, где живет и сколь Приятен он? 2. Скажу, изволь. Малыш родится и живет Меж алых уст. Из них же пьет, Из рук любви свой хлеб берет. Хор.И гнездышко в алькове вьет. 2. Он — каверзный огонь услад, Что льнет к очам и тешить рад В хрустальных люльках милых чад. Хор.И сушит слезки все подряд. 2. К ланитам следует засим, К ушку, и к шейке, и к другим Секретным радостям своим, Хор.И не угонишься за ним. 1. Он нем, поди? 2.О, лишь на вид. Он ловко льстит и веселит. Порою — плут, порой — пиит, Хор.И деву вмиг заговорит. 1. Он — дух иль плотью облечен? 2. Он — явь, но сладок, будто сон. И нектар пьет со всех сторон, Хор. И жалит, но с приятством он. Перевод Т. Ю. Гутиной ПОЭТ ЛЮБИТ, НО НЕ БУДЕТ ЖЕНИТЬСЯ
Я пут избегнул вновь, Но вновь готов любить, Вымаливать любовь, А нет — так и купить. Во всей своей красе Достойные девицы Меня пленяют все, Но я б не стал жениться. Я буду целовать, И обнимать их тоже, И пуще забавлять, Но не на брачном ложе. Супруг — пиши «бедняк»: Знай, тащится с одною. В достатке холостяк, Что может быть с любою. Ну кто ж настолько плох, Чтоб брать себе жену И вместо двух иль трех Польститься на одну? Перевод Т. Ю. Гутиной ИСКУССТВО ВЫШЕ ПРИРОДЫ. ДЖУЛИИ Когда сквозь дивный гребень твой Каскад струится золотой, Или цветочный твой убор Мне очаровывает взор; Иль новая прическа чудно, Как многоярусное судно, Встает передо мной, напружив Прямые паруса из кружев; Когда вдруг косы захотят Улечься в круг, овал, квадрат, Иль завязаться в сто узлов, Чтобы поэт лишился слов; Когда сии златые травы Развиты сонно и лукаво И, завиваясь там и тут, Меня волнуют и зовут Тогда мои прельщает чувства Не столь природа, сколь искусство. Перевод Т. Ю. Гутиной НА ЗЛЫЕ ВРЕМЕНА О времена Кромешных бед! Где свет? Ты дожил до темна. Тускнеет взор: К чему смотреть, Чтоб зреть Всеобщий сей разор? Куда идти? Кругом война Одна: Смерть на любом пути. Ты побеждал Не раз в боях, Но прах Один для всех — финал. Перевод Т. Ю. Гутиной |