СИЛЬВИИ, С ПРИГЛАШЕНИЕМ ВЕНЧАТЬСЯ Ну — под венец! И спать друг возле друга. Счастливей кто супруги и супруга? Твои часы стоят, мои спешат, Но ведь ничьи не повернешь назад. Что ж, Сильвия, гони свои сомненья, Любви правдивой чужды промедленья. К мольбам безумца преклони свой слух. Любить иль мудрой быть — одно из двух. Перевод Т. Ю. Гутиной Генри Воэн ВОЗРОЖДЕНИЕ В цепях — и все ж мне удалось Бежать весной, И весь в цветенье, полон роз Был путь передо мной; Но ветер, хладно-жгуч, Цветы мертвил, И грех покровом черных туч Мой бедный ум обвил… Обман! Весной назвать нельзя Сих вихрей бег! Меня нагорная стезя Вела сквозь лед и снег; Так пилигрима глаз С надеждой ждет, Чтоб ширь небес отозвалась, Но, плача, дождь идет… Я шел и тяжело вздыхал, Вилась стезя, И на горе я отыскал Весы — и в руки взял: Я взвесил груз скорбей, Недавних бед, Но оказалось — тяжелей Веселье прежних лет!.. Вдруг кто-то крикнул: «Прочь!» — И вдруг Мне виден стал Восток прекрасный, свежий луг, Луг, где Иаков спал: Нет, не для наших ног Сия земля, По ней ступает лишь пророк Да божий друзья… Внезапно я узрел вокруг Высокий лес, Чьи ветви, наподобье рук, Сплетались там и здесь, И в нем моя душа, Изумлена, Свои потери вновь нашла В ней расцвела весна. Раскрылось солнце, лик земли Ожил тогда, И облака в лазури шли, Белея, как стада. И ветерок был прян, И куст любой Надел венок; был взгляд мой пьян, Но слух объял покой. И только малый ключ журчал В той тишине В тени, как музыка, звучал, Как плач, был внятен мне: Я водоем узрел. На дне лежат Каменья: этот — кругл и бел, Тот — темен и щербат, Лилась вода, и камень в ней Плясал, светил, Другой, что полночи мрачней, Совсем недвижен был. И так я, с толку сбит, Их созерцал, Но вот уж новый странный вид Моим очам предстал: На берегу — цветущий сад В полдневный час, Одни в нем крепко спят, а взгляд Других горит, лучась. Я чувствую, как ветерок Подул в саду, Откуда? Где его исток? Ищу — и не найду… Я вглядывался, я искал, Бродил весь день, Не даже лист не трепетал, Не шевелилась тень. Напрасно я искал, Увы… Но вдруг Мне тихий голос внятен стал: «Повсюду дышит Дух!» А я: «Он дышит надо мной… Умру, чтоб жизнью жить иной…» Перевод Д. В. Щедровицкого УЕДИНЕНИЕ
О наслажденье первых лет, О детства ангельского свет, Когда я свой второй удел Земной — почти еще не зрел, Когда душа одной мечтой Жила — небесной чистотой! Бывало, отойду — смотрю На первую любовь свою, Вновь отойду, но через миг Опять гляжу на светлый лик. Душа блуждала налегке, Жила на облаке, цветке, И всюду взор ее следил За отблесками вечных сил. Еще коварный мой язык Язвить мне совесть не привык, Не знал греховных я искусств, Не ведал помраченья чувств. И чуял я сквозь плоть — близки Пресветлой вечности ростки… О, как теперь я был бы рад, Когда б возможен был возврат На этот путь, на прежний след, Чтоб вновь увидеть ясный свет! Дух пламенный на горный склон Взлетел — и зрит Иерихон, Моя ж душа пьяным-пьяна, И чуть не падает она… Спешит вперед людская рать, Лишь я идти хотел бы вспять: Когда же прах мой без следа Исчезнет — я вернусь туда!.. Перевод Д. В. Щедровицкого УТРЕННЕЕ БДЕНИЕ О радость! Расцветают все цветы Во мне, мой дух бутонами покрыт Средь темноты, Пусть небеса Как саван сна, И ночь мрачна, В груди моей — роса, Она бодрит И оживляет землю, будит сад, И мир поет, очнувшись от зимы, И песнь гласят И сонм ветров, И струй каскад, И сотни стад На сотни голосов Поют псалмы, В симфонии природы пресвятой Мы — ноты… Все мелодии солью В молитве я. Так нежит слух Поющий дух, Чье эхо — жизнь в раю!.. Молитве той Учусь в ночи. Душа вошла во мрак, Как в облако — звезда: жива она, Свет не иссяк. За тьмою туч Есть вышний свод, И там живет, Горит бессмертный луч: На ложе сна Прах жизнь мою и светоч мой облек, И все же Ты — нетленный их исток!.. Перевод Д. В. Щедровицкого |