ЦЕРКОВНЫЙ ПОЛ Смотри: сей камень в храмовом полу, Что крепок столь и тверд, Само терпенье. А черный и щербатый, что в углу Безмолвно распростерт, Само смиренье. Помост, который к хорам обращен, Как руки, с двух сторон, Есть образ веры. Цемент, которым прочно храм скреплен, Являет милость он, Любовь без меры. Здесь грех порою загрязнит Прожилки камня, но гранит Вновь чистоту слезами возвращает. И смерть задышит у ворот, Закрутит прах и пыль взметет И все ж не оскверняет — очищает. Тем и прославлен Зодчий и велик, Что в слабом сердце эту мощь воздвиг!.. Перевод Д. В. Щедровицкого ЦЕРКОВНЫЕ ОКНА Как вечные слова сумеет, Боже, Поведать смертный, хрупкий, как стекло? Он разве что в окне церковном может Стать витражом, чтоб сквозь него светло Твое благоволение текло. Когда своей священной жизни образ Ты выжжешь на стекле, струящем свет, Тогда лишь пастырь, нравом уподобясь Тебе, достигнет славы и побед: Он сам не излучает света, нет. Жизнь и ученье, краски и свеченье Его достойным делают, слиясь, Но как запечатлеется реченье, Коль свет чуть вспыхнул — и тотчас погас, А наша совесть светом не зажглась?.. Перевод Д. В. Щедровицкого ВОСКРЕСНЫЙ ДЕНЬ О тихий свете дней, Плод лет земных и райских нег бутон, О свод блаженств, который тем верней, Что кровью друга текст его скреплен! Покоя день, бальзам от всех забот! Темны пути недели, но пред ней Твой светоч пламя льет! Ты — человечий лик Того, кто врат небесной вышины Достиг — и вот уже стучится в них. Его мы в будни видим со спины. Недели груз так тягостен для нас: Под ним весь мир согнулся и поник, Но ты — свободы глас! Мы к вечной смерти шли, Но ты нас повернул и обратил, Чтобы к Нему мы очи возвели, И все смотрели, сколько хватит сил. Иного нет пути ни у кого, И сиротливей в мире нет земли, Чем та, где нет Его! Воскресных ряд колонн, А между ними — будней пустота. На них чертог небесный утвержден, Все дни другие полнит суета; О день седьмой — прекрасный божий сад, Невянущий цветник, что насажден Меж будничных оград! Воскресных дней в веках Все нити воедино сплетены В браслеты, что сияют на руках Бессмертного Царя святой жены! В те дни небес распахнуты врата И благодатны. Не опишешь, как Светла их красота! В сей день воскрес Христос, И с этой вестью день навеки слит. Как конь находит в яслях свой овес, Так человек всегда да будет сыт. Спаситель — садовод воскресных дней, И целый сад здесь снадобий возрос, Они — от всех скорбей! Покой субботний вдруг Перемещен был в тот великий час, Когда под бременем Христовых мук Вся ширь земная в страхе сотряслась! Как встарь ворота перенес Самсон Одним движением пронзенных рук Был день перенесен! Субботы чистоту Мы осквернили дерзостью грехов, И, сняв запятнанную ризу ту, Мы в новый облекаемся покров: Христовой кровью куплен сей наряд, Одев его и следуя Христу, Мы вступим в райский сад! Ты — лучший день средь всех! Привыкли будни — жить да поживать, Ты ж, суету презрев, паришь поверх! Спешим мы за тобою миновать Седьмицу за седьмицею — и вот Мы, от земных избавлены помех, Летим на небосвод!.. Перевод Д. В. Щедровицкого СЛУЖЕНИЕ
Кто слаб — тот спи! Моя ж душа Всегда движенья просит, Пылает, мудрости служа! Пусть хладный сердцем — носит Из меха мантию, дрожа! Мы угольки — не звездный свет, Но смертной жизни пламя: Кто не горит — в том власти нет Над темными страстями, И пеплом дух его одет. Творец, стихий решая спор, Решил чертог свой горний Отдать достойнейшей. С тех пор Земля лежит покорно, Других стихий терпя напор. Мы к жизни вызваны — на бой, Не праздновать — трудиться: Ведь солнце — вечно в схватке с тьмой, И победить стремится, Для звезд же радость — час ночной. Когда б, как древо-апельсин, Я знал одни лишь весны, Плоды б я вечно приносил! Для жизни плодоносной Пошли мне, Боже, новых сил! То — слишком юны, то — не в лад Мы стары и, без проку Отцветши, как бесплодный сад, При жизни, прежде срока, Несем в себе могильный хлад… Перевод Д. В. Щедровицкого |