Джон Саклинг ПО ПОВОДУ ПРОГУЛКИ ЛЕДИ КАРЛЕЙЛЬ В ПАРКЕ ХЭМПТОН-КОРТ Диалог Т. К. и Дж. С. Том.Ты видел? Лишь она явилась Как все вокруг одушевилось! Цветы, головки приподняв, Тянулись к ней из гущи трав… Ты слышал? Музыка звучала, Она, ступая, источала Тончайший, чудный аромат, Медвяный, точно майский сад, И пряный, как мускат… Джон. Послушай, Том, сказать по чести, Я не заметил в этом месте Ни благовонных ветерков, Ни распушенных лепестков По мне, там ни одно растенье Не помышляло о цветенье! Все эти призраки весны Твоей мечтой порождены. Том.Бесчувственный! Как мог ты мимо Пройти, взглянув невозмутимо Живому божеству вослед! Джон.Невозмутимо? Вот уж нет! Мы слеплены из плоти грешной И я не слеп — и я, конечно, Сам замечтался, как и ты, Но у меня — свои мечты. Я ловко расправлялся взглядом С ее затейливым нарядом: Слетал покров, за ним другой, Еще немного — и нагой Она предстала бы, как Ева! …Но — скрылась, повернув налево. Том. И вовремя! Сомненья нет, Ты избежал ужасных бед: Когда бы ты в воображенье Успел открыть ее колени Пустился бы наверняка И дальше, в глубь материка, И заплутал бы, ослепленный, Жестокой жаждой истомленный. Джон. Едва ль могли б ее черты Довесть меня до слепоты! Грозишь ты жаждой мне? Коль скора И впрямь прельстительна опора, То бишь колонны, что несут Благоуханный сей сосуд, Не столь я глуп, чтоб отступиться: Добрался — так сумей напиться! А заблудиться мудрено, Где торный путь пролег давно. Перевод М. Я. Бородицкой ДАМЕ, ЗАПРЕТИВШЕЙ УХАЖИВАТЬ ЗА СОБОЙ ПРИ ПОСТОРОННИХ Как! Милостям — конец? Не провожать? Ни веер твой, ни муфту подержать? Иль должен я, подсторожив мгновенье, Случайное ловить прикосновенье? Неужто, дорогая, нам нельзя Глазами впиться издали в глаза, А проходя, украдкой стиснуть руки В немом согласье, в краткой сладкой муке? И вздохи под запретом? Как же быть: Любить — и в то же время не любить?! Напрасны страхи, ангел мой прелестный! Пойми ты: легче в синеве небесной Певцов пернатых разглядеть следы И проследить падение звезды, Чем вызнать, как у нас произрастает Любовь и что за ключ ее питает. Поверь, не проще обнаружить нас, Чем резвых фей в часы ночных проказ. Мы слишком осторожны! В самом деле, Уж лучше бы застали нас в постели! Перевод М. Я. Бородицкой СОНЕТ II Твоих лилейно-розовых щедрот Я не прошу, Эрот! Не блеск и не румянец Нас повергают ко стопам избранниц. Лишь дай влюбиться, дай сойти с ума Мне большего не надо: Любовь сама Вот высшая в любви награда! Что называют люди красотой? Химеру, звук пустой! Кто и когда напел им, Что краше нет, мол, алого на белом? Я цвет иной, быть может, предпочту Чтоб нынче в темной масти Зреть красоту По праву своего пристрастья! Искусней всех нам кушанье сластит Здоровый аппетит; А полюбилось блюдо Оно нам яство яств, причуд причуда! Часам, заждавшимся часовщика, Не все ль едино, Что за рука Взведет заветную пружину? Перевод М. Я. Бородицкой СОЛДАТ Вояка я, крещен в огне И дрался честно на войне, На чьей бы ни был стороне, В чьем войске. От чарки я не откажусь, Кто носом в стол — а я держусь, И с дамами я обхожусь По-свойски. До болтовни я не охоч, Но вам, мадам, служить не прочь Хоть ночь и день, хоть день и ночь Исправно. Пока полковники мудрят, Я, знай, пускаю в цель снаряд, И раз, и двадцать раз подряд Вот славно! Перевод М. Я. Бородицкой «Что, влюбленный, смотришь букой?» Что, влюбленный, смотришь букой? Что ты хмур, как ночь? Смех не к месту? — так и скукой Делу не помочь! Что ты хмур, как ночь? Вижу, взор твой страстью пышет, Что ж молчат уста? Разве ту, что слов не слышит, Тронет немота? Что ж молчат уста? Брось-ка ты вздыхать о милой! С ними вечно так: Коль сама не полюбила Не проймешь никак! Черт с ней, коли так! Перевод М. Я. Бородицкой ОТВЕРГНУТАЯ ЛЮБОВЬ Лет пять назад, не так давно, Я ей сулил немало: За ночку сорок фунтов. Но, Нахмурясь, отказала! Но после, года два спустя, При встрече с давним другом Сказала: коль согласен я, Она к моим услугам. А я: я холоден, как лед, И равнодушен столь же. Ну ладно, так и быть, пойдет, За двадцать, но не больше! Та, что скромна была весьма Когда-то и бесстрастна, Спустя три месяца сама Пришла сказать: согласна. А я: столь поздно почему Сознание вины Пришло? Раскаянье приму, Но лишь за полцены! Свершилось! Поутру она, Придя ко мне, осталась: Невинность столь была ценна, Что gratis мне досталась! — Хотя отдал бы в первый раз Я сорок фунтов, все же, Я молвил, — кажется сейчас Мне дар стократ дороже! Перевод Ю. В. Трубихиной |