Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

ВЕСЕЛИТЬСЯ И ВЕРИТЬ ПРЕКРАСНЫМ СТИХАМ

Опять земля щедра,
Как пиршественный стол.
Раскрыть уста пора
Час празднества пришел.
Час празднества пришел,
Всем деревам даря
Браслеты пышных смол
Густого янтаря.
Час розы наступил,
Арабскою росой
Виски я окропил
И лоб смятенный мой.
Гомер! Тебе хвала!
Настой заморский смел!
Хоть чара и мала,
Ты б от нее прозрел.
Теперь, Вергилий, пей,
Пригубь хотя б глоток!
Один бокал ценней
Всего, чем щедр Восток.
Продли, Овидий, пир!
Так аромат силен,
Что носом стал весь мир,
Недаром ты Назон.
Сейчас, Катулл, вина
Я выпью в честь твою.
Бутыль опять полна
Теперь за музу пью.
О Вакх! Я пьян совсем.
Пожар мой охлади!
Не то венок твой съем
И жезл — того гляди!
От жажды чуть дышу
На стену впору лезть.
Бочонок осушу
В твою, Проперций, честь.
Поток вина, Тибулл,
Я посвящу тебе…
Но в памяти мелькнул
Стих о твоей судьбе.
Что плоть, мол, сожжена,
Осталась лишь зола
И урна не полна
Так горсточка мала.
Не верьте! Жизнь — в стихах.
Их пламя пощадит,
Когда развеют прах
Людей и пирамид.
Всех живших Лета ждет,
Удел всего — конец.
Лишь избранных спасет
Бессмертия венец.
Перевод Е. М. Аксельрод

СОВЕТ ДЕВУШКАМ

Кто ценит свежесть нежных роз,
Тот рвет их на рассвете,
Чтоб в полдень плакать не пришлось,
Что вянут розы эти.
Сияньем солнце вас манит,
Светло оно и свято,
Но чем короче путь в зенит,
Тем ближе час заката.
Завидны юность и любовь,
Однако, недотроги,
Глаза тускнеют, стынет кровь,
И старость на пороге.
Вам надо замуж поскорей,
Тут нечего стыдиться
И роза, став на день старей,
В петлицу не годится.
Перевод А. Г. Сендыка

К ФИАЛКАМ

Милые фиалки,
Вы нежны,
Вы весны
Самой весталки.
У весны прислуги
Что травы.
Но лишь вы
Ее подруги.
Вы девичьи слезы.
Вы скромней
И славней
Дамасской розы.
Но близка расплата.
Дни бегут
Предадут
И вас когда-то.
Перевод Т. Ю. Гутиной

ЕГО ПОЭЗИЯ — ЕГО ПАМЯТНИК

Недолго уж писать
Стихи. Указ
Придет — кончать,
И я покину вас.
Еще какой-то миг
Потом прощусь.
К земле привык
Под землю опущусь.
О Время, пред тобой
Все пало ниц,
Своей тропой
Идешь, не помня лиц.
Всяк, попадя в твой плен,
В конце сойдет
Во мрак и тлен,
И скоро — мой черед.
Но камень скромный сей,
Что я воздвиг,
Свергать не смей,
Завистливый старик.
Иные пирамид
Наставят впрок.
Я «Гесперид»
Закончу под шумок.
Перевод Т. Ю. Гутиной

К МУЗЫКЕ, ДАБЫ УТЕШИЛА ИСТОМЛЕННОГО НЕЖНЫМ НЕДУГОМ

О ты, небесной стройности основа,
Повей сюда, на юношу больного;
Пускай твоих гармоний волхвованье
Смягчит, заговорит его страданье!
Чтоб он забыл про гордых и надменных,
Блуждая в дебрях сна благословенных,
И пробудился, болью не томимый,
Как поутру с любимою — любимый.
Перевод Т. Ю. Гутиной

ПОСЛЕДНИЙ ВОЗ, ИЛИ ПРАЗДНИК ЖАТВЫ

Его сиятельству Милдмею Фейну графу Уэстморлендскому

Пора, сходитесь, дети лета,
Чьим рвением земля согрета
Нам, благодарная, несет
Вино, и хлеб, и сладкий мед.
В венки вплетайте злачны травы,
На звонких дудках жатве славу
Играйте! Уж последний воз
Разряжен с верху до колес.
Вон ленты, пугалы, кошницы,
Жеребчики и кобылицы
Заботливо облачены
В холсты лилейной белизны.
Вот парни и девицы скачут
На радостях, что праздник начат,
А деревенские мальцы
То схватят лошадь под уздцы,
А то кидаются с разбегу
Брать штурмом славную телегу.
Собрался весь крестьянский люд:
Те крестят воз, те подбегут
Сноп поцелуют и дубовой
Листвой рядят; иной подковой
Рад осчастливить, а иной,
Вскочив на спину ломовой,
Горланит песни, как герой.
Ну что ж, когда и впрямь сраженье
Закончено — за угощенье!
Сам лорд зовет! Вот тучный бык
Средь моря яств, как материк,
Воздвигся; вот барашков мясо,
Окорока, рубец, колбасы;
Здесь пышный пудинг, там пирог,
Сыры, рассыпчатый творог.
(Неужто аппетит — порок?)
Когда ж нужна покрепче влага
(За общее чтоб выпить благо),
Вот в кружках пенистая брага.
Да будет же ваш лорд здоров!
За славный плуг, за клан серпов,
За ваши доблестные вилы,
За упряжных лошадок силы,
За хлесткий цеп и верткий пест,
За всех, пока не надоест!
И чтоб волов радивых стадо
Не оставалось без награды:
Вначале — полная бадья,
Ярем — потом. А вам, друзья,
Пить, но не спиться, чтоб весною
Опять дружиться с бороною
И честно выполнять наказ:
Кормить того, кто кормит вас.
Дождю подобно, наслажденье
Да не потопит ваши бденья,
Но служит оных удвоенью!
Перевод Т. Ю. Гутиной
60
{"b":"159699","o":1}