Литмир - Электронная Библиотека

Вэл повернула ключ в замке и отдала его Мэту. У нее было такое ощущение, будто они совершают какой-то древний таинственный ритуал.

Глава 7

Они обедали в небольшом пабе на набережной, недалеко от порта. Мимо них нес свои воды величавый Хантер, в устье которого и расположен Ньюкасл. Шаткий, давно требовавший ремонта столик, за которым они сидели, похрустывавшая под ногами шелуха от арахисовых орехов не могли испортить им настроения. Вэл и Мэту нравились простая еда и холодное пиво, которое здесь подавали. Они с аппетитом ели моллюсков и удивительно вкусную жареную рыбу.

Мэт не мог вспомнить, когда в последний раз получал такое огромное удовольствие от обсуждения рецепта белого соуса или от спора об ингредиентах, входящих в состав настоящего лимонного пудинга.

Вэл наслаждалась общением с Мэтом, и ее изумрудно-зеленые глаза сияли от счастья. Вскоре от кулинарии они перешли к более волнующей теме и завели речь о своем сексуальном опыте. Этот разговор щекотал их нервы.

В середине рассказа Вэл о ее замужестве Мэту захотелось побыстрее расплатиться и отправиться домой, чтобы оказаться наконец наедине с женщиной, которая без колебаний поведала ему о том, что сберегла девственность для мужа, а тот предал ее.

Мэт решил, что никогда не обойдется с Вэл столь подло и жестоко. Он знал, что расставание неизбежно, но Мэт умел прощаться красиво, не оскорбляя женщину своим уходом. Если не считать одной осечки, все его романы имели достойное завершение. Мэт не давал повода своим подругам презирать его. Конечно, он всегда выбирал сильных, независимых женщин, которые с достоинством переносили удары судьбы, такие, как разлука с любимым. Тот факт, что лишь немногие из них знали его настоящее имя, часто выручал Мэта в сложных ситуациях.

Один-два раза отставку получил сам Мэт, что принесло ему большую пользу: он почувствовал на собственной шкуре, как это больно, когда тебя бросают. Служба в полиции развила в Мэте самомнение, доходящее порой до нахальства. Каждый прожитый день, особенно в те периоды, когда Мэту угрожала смертельная опасность, внушал ему мысль о том, что он непобедим и застрахован от любых неприятностей.

Однако с Вэл Мэт ощущал себя иначе, чем с другими женщинами. Он был самим собой и, как никогда, наслаждался жизнью, вдыхая тонкий аромат духов Вэл.

Они вышли из паба, когда на улице уже сгущались сумерки. Мэт направил свой пикап прямо к дому Вэл. Паркуясь, он заметил, что в коттедже Грега Батли горит свет, а это могло означать только одно: аферист вернулся раньше, чем предполагал. Кроме того, рядом с домом самого Мэта стояла машина его напарника Пола Картера. У Мэта упало сердце. Что-то случилось, пронеслось у него в голове.

— Смотри, чья-то машина стоит возле твоего дома, — сказала Вэл, когда Мэт заглушил мотор. — Ты кого-нибудь ждешь в гости?

Она очень наблюдательна, с досадой отметил про себя Мэт. Было бы лучше, если бы она меньше глазела по сторонам и не обращала внимания на то, что ей не следует видеть.

Мэт пожал плечами и открыл дверцу машины. Пол приехал к нему, по-видимому потому, что не смог дозвониться. Всю ночь сотовый Мэта надрывался, но Мэт так и не ответил по телефону. А собираясь поужинать с Вэл, даже не взял его с собой. Но, если Пол Картер все же решился приехать к работавшему под прикрытием Мэту, что инструкцией делать категорически запрещалось, значит, стряслось нечто из ряда вон выходящее.

— Нет, я никого не жду, — сказал он, выходя из машины. — Иди к себе и включай телевизор. Я скоро приду.

Обойдя машину, Мэт помог Вэл спуститься с высокой подножки пикапа. Он вновь ощутил запах ее духов, который преследовал его всю ночь. Мэта охватило неистовое желание заключить Вэл в объятия, подхватить на руки и внести в дом. Он решил побыстрее разделаться с Полом и вернуться к Вэл, чтобы уже до утра не покидать ее. В полумраке белоснежная кожа женщины призывно мерцала. Мэту стало трудно дышать, он почувствовал, как его затвердевший член уперся в ширинку шортов.

— А кто это такой? — спросила Вэл, имея в виду позднего гостя, поджидавшего Мэта у дома.

— Старый приятель. У него всегда возникают проблемы в самое неподходящее время. Думаю, я освобожусь минут через десять.

Вэл с сомнением покачала головой. Мэт взглянул на часы.

— Поверь, ровно в одиннадцать я буду у тебя.

Не сказав ни слова, Вэл повернулась и зашагала к дому. Мэт проводил ее взглядом, а затем быстро направился к задней двери своего коттеджа. Он знал, где застанет Пола Картера. Тот наверняка стоял в кухне и рассматривал в бинокль окна Грега Батли.

— С каких это пор ты стал без спроса врываться в чужие жилища? — насмешливо спросил Мэт, бросая ключи на стол. — Надеюсь, ты знаешь, что незаконное вторжение является серьезным преступлением?

— Где, черт подери, ты пропадал все это время?! — набросился на него Пол, опуская бинокль. — Ты что, отключил свой сотовый?

— Нет, просто оставил его дома.

— Ты сошел с ума? — Пол с изумлением уставился на Мэта.

— Нет, я влюбился, — будничным тоном сообщил Мэт и взглянул на часы. — У тебя ровно девять минут. Выкладывай, с чем пожаловал. А потом, прости, дружище, я должен уйти. У меня свидание.

Пол поморщился как от сильной зубной боли и чертыхнулся. Сегодня утром он сам намекал Мэту на то, что тому пора завести подружку. Однако Пол и предположить не мог, что его напарник забросит работу и будет встречаться с женщиной в ущерб делу. Тем не менее Полу не хотелось противоречить самому себе, и он без единого слова упрека вернулся к своему занятию — наблюдению за домом Батли.

Мэт поразился самообладанию приятеля. Где Пол научился такой выдержке? Или, может быть, он понимает, что свидание с женщиной бывает порой куда важнее выполнения задания? Однако Мэт решил отложить на некоторое время выяснение этих вопросов. Он очень спешил.

— Я следил сегодня целый день за Гретом, как ты меня и просил, — промолвил Пол, не сводя глаз с близлежащего дома. — Он явился в “Веселый дельфин” на ланч и долго сидел за столиком с привлекательной молодой брюнеткой, которая прикатила на гоночном мотоцикле, одевшись в короткое и очень открытое кружевное платье. Мэт удивленно присвистнул. Пол, опустив бинокль и повернувшись к напарнику, бросил на него многозначительный взгляд, который будто говорил: «Вот такая это была женщина, старина!»

— Завтрак прошел без происшествий, — продолжал Пол, — но после посещения клиники, где Грег проходит курс физиотерапии, он словно с цепи сорвался. Что там случилось, я не знаю, но по пути к своему автомобилю Батли бранился на чем свет стоит, затем несколько раз в сердцах ударил кулаком по рулю, а по дороге домой чуть не сшиб столб.

Слушая рассказ Пола, Мэт старался скрыть изумление. Он всегда поражался выдержке Грега Батли, которого, казалось, ничем нельзя было пронять. В полиции его считали крепким орешком именно из-за присущего ему хладнокровия и невозмутимости в любой ситуации.

— Надеюсь, ты выписал ему квитанцию о взыскании штрафа за неосторожную езду? — шутливым тоном спросил Мэт.

Пол с негодованием посмотрел на приятеля.

— Конечно нет. Я не хочу, чтобы мне надрали задницу. Шефу вряд ли понравится, если адвокат Грега подаст на нас иск, обвинив в травле мистера Батли, честного гражданина. Нет, главное для нас сейчас — выяснить, что именно вывело из себя Батли. Ты должен немедленно этим заняться, Мэт.

— Как ты это себе представляешь, Пол? Я не принадлежу к числу близких друзей Грега, и он наверняка заподозрит неладное, если я ни с того ни с сего заявлюсь в гости поздним вечером.

— Придумай какой-нибудь предлог. — Пол пожал плечами. — Скажи, что у тебя кончилось молоко, или займи у него пару яиц.

Мэт вновь нетерпеливо взглянул на часы. Прошло уже пять минут.

— Чем он занимался все это время? — спросил Мэт.

— Смотрел телевизор.

— Батли звонил кому-нибудь по телефону? — Нет.

20
{"b":"154082","o":1}