— Ты дрожишь. Дай-ка мне.
Сняв с меня очки, она положила ладонь мне на лоб.
— Боже мой! Ты холодный, как папочкин процесс о разводе!
— Эт-то к-как?
— Да, — заинтересовался и Дэйв, — он насколько остыл?
Она набросилась на него.
— Что вы сделали с Дэнни? Кто вы такой?
— Но, маленькая леди… — начал Дэйв.
— Что вы сделали с Дэнни? — выкрикнула Мисси.
— Эй, потише, — рявкнул Дэйв, — я же его и вытащил из бутылки.
Я попытался закончить процесс представления:
— Л-лейтенант Б-бодич, М-марисса Джеймс. Я здесь охренел от…
На Бодича Мисси даже не взглянула.
— Мы встречались.
Она осмотрела Дэйва и наморщила нос.
— Замаскированный полисмен?
Дэйв хлебнул своего замаскированного кофе.
— Эй, — потребовал Бодич, — не оскверняйте чистоту штата полиции.
— Дэнни, что с тобой?
Мисси переводила взгляд с одного на другого.
— Что с Дэнни?
— Я сегодня утром выудил его из-под Семидесятого причала, — сказал Дэйв. — Он провел там ночь.
Бодич заметно встрепенулся.
— Всю ночь, — с ужасом повторила Мисси, — это правда?
— Н-ну, я н-н-начал д-д-д — черт — довольно п-поздно.
— Переохлаждение, — сказал Дэйв. — Чтобы появились симптомы, температура тела должна опуститься ниже 35 градусов. А ниже 33, — он прицокнул языком, — уже дело серьезное.
— Что с тем проклятым пожаром? — спросил Бодич.
Мисси перебила.
— Мой бог, гипотермия! Да? Вы хоть попытались его отогреть?
— Конечно, но дело идет медленно. Иной раз им ничего в себе не удержать. Чай, суп…
Дэйв неуклюже указал на свою миску. Мисси с подозрением принюхалась.
— Нельзя их отогревать слишком быстро, мэм. Тут надо осторожнее.
Мисси приложила ладонь мне ко лбу. Ладонь казалась горячей.
— Он же как ледышка!
— Не-а, — Дэйв оттопырил губы, — залив в том месте, где я его нашел, довольно мелкий. Наверняка он не холоднее, ну, шестидесяти-шестидесяти пяти градусов.
Мисси встала.
— Слушай, Дэнни, — сказала она, снимая жакет. — У тебя есть спальный мешок? Пуховое одеяло, пуховка?
Дэйв озадачено переспросил:
— Какая еще пуховка?
Я махнул рукой на свой единственный шкаф.
Мисси подскочила к нему и распахнула дверцу.
— На верхней полке, — сказала она, приподнимаясь на цыпочки, — черт, скорее же!
Она обернулась к Дэйву.
— Помогите мне.
Но у Дэйва руки были заняты супом и кофе.
— Лейтенант, снимите мне этот мешок.
Бодич, явно больше интересовавшийся тем, что мне известно о пожаре, неохотно повиновался. Мисси засунула мешок под мышку и указала:
— И тот лоскутный плед тоже.
Она вытряхнула спальник из нейлонового мешка, расстегнула молнию и накинула на меня как одеяло. Потом выхватила из рук Бодича лоскутное одеяло и ловко накрыла им спальник. И насупилась.
— Д-да, — сказал я. — Ты м-мне его подарила после той в-волшебной ночи…
— Совершенно не помню такого, — немедленно оборвала она. — Как мне лестно, что ты до сих пор сочиняешь обо мне сказки. Или гипотермия вызывает галлюцинации?
— П-пятнадцать лет.
— Не надо разговаривать. Ты бредишь и смущаешь меня.
Придерживаясь рукой за кухонный прилавок, она приподняла колено и стянула одну из своих туфелек с острыми носами.
— Агх-ха-ха, — прохмыкал Дэйв, отступая за прилавок.
— Эй! — Бодич явно тоже готов был запаниковать, — мне надо поговорить с этим парнем.
— Когда он будет пригоден для разговоров, можете поговорить, — отозвалась Мисси, расстегивая блузку. — Отвернитесь, вы оба. Закройте глаза.
Бодич чем-то напоминал бабочку, которую вот-вот расплюснут между страницами книги.
— Мисси! — запротестовал я.
— Помолчи, Дэниел. Береги силы.
Дэйв отчего-то неудержимо моргал.
— Отвернитесь, отвернитесь.
Мисси выпростала подол блузы из-за пояса килта.
— Мисс Джеймс, — сделал еще одну попытку Бодич, — это полицейское расследование. Я…
— Полицейское? Отлично. Делайте, что вам сказано, не то я спущу на вас мэра Брауна, — она нетерпеливо притопнула босой ногой, — и вы оглянуться не успеете, как ваш полицейский значок будет похож на бляшку, которая ночь провисела на троллейбусных проводах.
Бодич побледнел и невольно потянулся к тому месту, где, должно быть, уже лет двадцать пять висел его значок. Не прибавив ни слова, он повернулся к нам спиной.
— Я только вчера вечером виделась с Вилли, — добавила Мисси. — Он был с той манекенщицей, как ее там…
Расстегнув блузку, она обеими руками трудилась над застежкой юбки.
— Правду говоря, последний раз, когда я слышала о Борсалино, не то что видела его, был в кино на «Большом сне».
— «Он так же неприметен, как тарантул на бисквите», — процитировал Дэйв в кухонное окно.
— Этим о Вилли все и сказано, — согласилась Мисси, — но должна признать, у той манекенщицы ножки подлиннее, чем память букмекера.
Дэйв полуобернулся от окна, и она прикрикнула:
— Смотрите на улицу. У всех глаза закрыты?
Она шагнула из юбки.
Мисси остается женщиной, подумал я, когда она, сложив юбку, опустила ее на сиденье стула и накинула блузу на спинку. Потом с тем же непринужденным изяществом, как будто ей не более тридцати, а мне двадцать семь и мы любовники еще с колледжа, она нырнула под лоскутный плед и стала раздевать меня.
— Й-й-йа…
— Еще пару минут, джентльмены, — обратилась она к присутствующим в комнате и потом ко мне: — Ты умница. Постарайся собраться с силами.
Спуская разодранные джинсы по моим разодранным бедрам, она добавила:
— Господи Иисусе.
— Скобы, — сказал Дэйв в кухонное окно, — острые, как бабушкины присказки.
Сбросив мою одежду на пол, Мисси обхватила меня руками.
— Дэниел, — вскрикнула она, — ты ледяной!
— Н-не совсем…
Мисси встретилась со мной взглядом и храбро прижалась ко мне чем только можно. Спальник, плед и даже моя кожа начали согреваться ее теплом. Она потерлась о кончик моего носа своим:
— Ты хоть что-нибудь чувствуешь?
Я много чего чувствовал, но мой язык отказывался произносить соответствующие звуки.
Она приподняла край спальника и улыбнулась:
— Выше нос.
Я задрал голову, и она уютно подоткнула мне одеяло вокруг шеи.
XVIII
— Кто-нибудь из вас, бездельники, мог бы и раньше додуматься, — сказала Мисси.
— Я с-скорей бы умер, — возмутился я.
— Агх…
— Я не знал, что на пожаре люди замерзают, — как бы оправдываясь, прокомментировал Бодич.
— Истории, — пробормотала Мисси и поуютнее устроилась в постели. — Прямо как в летнем лагере.
Я, запинаясь, дал отчет о том, как провел вчерашний вечер: как выглядели те трое, на какой машине ездили, что это как-то связано с Рени и напрямую связано с моим вчерашним звонком Бодичу, что Дэйв в разное время видел Рени на ее «БМВ» и Экстази с Торговцем Машинами на их «хамви» на Семидесятом причале и что в развалинах может обнаружиться тело Торговца Машинами.
Когда я закончил, Мисси сказала:
— Просто ужас.
Бодич задумался:
— Посмотрим, что откопает в этой каше Кларенс. Может, все и сложится.
— С чем?
— Много всякого происходит… — Он взмахнул передо мной изданием «Истории упадка и разрушения Римской империи». — У тебя эта книжка тоже есть? Читал ее?
— Читал ли я ее? — недоверчиво переспросил я. — Да ее никто не читал. Целиком, во всяком случае.
— Au contraire [13], — сказал Дэйв.
Мы все уставились на него.
— И напрасно, — продолжал Бодич, — как объяснила мне сержант Мэйсл.
— Она ее прочла? — поразился я.
— Верно, — кивнул Дэйв, — это одна из величайших книг.
Бодич шелестел страницами.
— Сержант Мэйсл говорит нам, что в ней содержится множество интересных историй. Одна из них, почти в конце, особенно интересна для собравшихся здесь сегодня.