Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Я уверен в этом. Естественно, мы с женой заинтригованы вашим звонком, но разрешите вначале предложить вам что-нибудь выпить. Виски?

— Нет, благодарю вас, — сказал Баверсток. — А вот сухое шерри меня бы вполне устроило.

Налив Баверстоку «Тио Пепе», а мужу виски, Бекки присоединилась к мужчинам, устроившимся у камина, и стала ждать от адвоката объяснений столь неожиданного для него поступка.

— Это нелегкая для меня задача, сэр Чарлз.

— Я понимаю, можете не спешить, — кивнул Чарли.

— Могу ли я вначале убедиться в том, что вы не раскрыли вашему сыну какие-либо детали завещания сэра Раймонда?

— Вы можете быть уверены в этом. Вначале нам не позволило сделать это сообщение о помолвке Дэниела, а затем ваш неожиданный звонок.

— О, это хорошая новость, — воскликнул Баверсток. — С очаровательной мисс Росс, конечно. Передайте им, пожалуйста, мои сердечные поздравления.

— Так вы знали об этом и раньше? — удивилась Бекки.

— О да, — ответил Баверсток. — Это было очевидно для каждого зрячего.

— Для каждого, кроме нас, — вздохнул Чарли.

Баверсток позволил себе слегка улыбнуться и достал из портфеля папку с бумагами.

— Я больше не буду отвлекаться, — продолжал он. — Побеседовав в последние дни с адвокатами противной стороны, я узнал, что в какое-то время в прошлом Дэниел нанес визит миссис Трентам в ее доме на Честер-сквер.

Чарли и Бекки не могли скрыть своего крайнего удивления.

— Я так и думал, — сказал Баверсток. — Вам, как и мне, не было известно об этом визите.

— Но как они могли встречаться, когда?.. — начал Чарли.

— Этого мы никогда можем не узнать, сэр Чарлз. Однако мне известно, что на этой встрече Дэниел пришел к соглашению с миссис Трентам.

— И в чем же суть этого соглашения? — спросил Чарли.

Старый адвокат извлек из папки лист и зачитал написанные рукой миссис Трентам слова: «В обмен на то, что миссис Трентам отзывает свои возражения по поводу строительства „башен Трумпера“, а также в дополнение к ее согласию приостановить свои действия по восстановлению принадлежащего ей жилого дома на Челси-террас, Дэниел Трумпер отказывается от всяких прав, которые он может получить в настоящее время или когда-либо в будущем, на имущество Хардкаслов». В тот момент Дэниел, безусловно, не имел ни малейшего представления о том, что он является основным наследником по завещанию сэра Раймонда.

— Так вот почему она сдалась без боя, — проговорил наконец Чарли.

— Похоже, что так.

— Он сделал все это, даже не поставив нас в известность, — произнесла Бекки, в то время как ее муж принялся читать документ.

— В этом-то все и дело, леди Трумпер.

— А это имеет юридическую силу? — первое, что спросил Чарли, закончив читать писанину миссис Трентам.

— Боюсь, что имеет, сэр Чарлз.

— Но ведь он не знал всех подробностей наследования…

— Это соглашение между двумя людьми. Суд будет вынужден заключить, что Дэниел должен отказаться от всяких претензий на имущество Хардкаслов, поскольку миссис Трентам выполнила свою часть сделки.

— А как насчет принуждения?

— В отношении двадцатишестилетнего мужчины со стороны семидесятилетней женщины, когда он сам пришел к ней с визитом? Едва ли такое возможно, сэр Чарлз.

— Но как они вообще могли встретиться?

— Не имею представления, — ответил адвокат. — Похоже, что она не рассказала обо всех обстоятельствах этой встречи даже своим собственным юристам. Однако я уверен, что теперь вы понимаете, почему я посчитал, что сейчас не самый подходящий момент для того, чтобы говорить о завещании сэра Раймонда с Дэниелом.

— Вы приняли правильное решение, — заверил Чарли.

— И теперь этот вопрос должен быть закрыт навсегда, — чуть ли не шепотом произнесла Бекди.

— Но почему? — спросил Чарли, обняв жену за плечи.

— Потому что я не хочу, чтобы Дэниел всю свою жизнь чувствовал себя предателем по отношению к своему прадеду, в то время как подписывая это соглашение, он стремился лишь помочь нам. — По щекам Бекки текли слезы, когда она повернула лицо к мужу.

— Может быть, мне поговорить с Дэниелом как мужчина с мужчиной?

— Чарли, даже не думай о том, чтобы когда-нибудь вновь говорить с моим сыном о Гае Трентаме. Я запрещаю это.

Чарли убрал руку с плеч жены и посмотрел на нее, как ребенок, которого незаслуженно отшлепали.

— Хорошо, что эту печальную новость сообщили нам именно вы, — сказала Бекки, обращаясь к адвокату. — Вы всегда относились с большим участием к нашим делам.

— Благодарю вас, леди Трумпер, но боюсь, что у меня есть еще более неприятные новости для вас.

Бекки схватилась за руку Чарли.

— Я вынужден сообщить, что миссис Трентам не удовлетворилась одним ударом на сей раз.

— Какую еще неприятность она может причинить нам? — задал вопрос Чарли.

— Похоже, что теперь она желает расстаться со своим участком земли в центре Челси-террас.

— В это трудно поверить, — воскликнула Бекки.

— Я могу поверить этому, — сказал Чарли. — Но сколько она хочет получить за него?

— В этом-то вся загвоздка, — проговорил Баверсток, наклоняясь, чтобы достать из своего старого кожаного портфеля еще одну папку с бумагами.

Чарли быстро переглянулся с Бекки.

— Миссис Трентам уступит вам право собственности на свой участок в центре Челси-террас в обмен на десять процентов акций компании Трумперов, — он помолчал, — и на место в правлении для ее сына Найджела.

— Никогда, — отрезал Чарли.

— Если вы отвергнете ее предложение, — продолжал адвокат, — она намерена выставить участок на открытые торги и отдать его тому, кто предложит наибольшую цену, — кем бы он ни был.

— Пусть будет так, — сказал Чарли. — Все равно в конце концов тот участок купим мы.

— По цене, гораздо более высокой, чем стоят десять процентов наших акций, я подозреваю, — заметила Бекки.

— Эту цену стоит заплатить после всего того, что она сделала нам.

— Миссис Трентам настаивает также, — продолжал Баверсток, — чтобы ее предложение было доведено во всех деталях до членов правления и поставлено на голосование на вашем очередном заседании.

— Но у нее нет полномочий выдвигать подобные требования, — вспыхнул Чарли.

— Если вы не выполните это требование, — сказал Баверсток, — она намерена распространить свое предложение среди акционеров, а затем созвать чрезвычайное собрание, на котором лично довести свой вопрос до сведения акционеров и поставить его на голосование.

— Неужели она может сделать это? — в голосе Чарли впервые прозвучало беспокойство.

— Насколько я знаю эту леди, она не стала бы бросать такой вызов, не проконсультировавшись предварительно со своими юристами.

— У меня такое ощущение, как будто ей всегда известен наш следующий шаг, — с чувством сказала Бекки.

В голосе Чарли прозвучало такое же беспокойство:

— Ей не придется беспокоиться о наших следующих шагах, если в правлении будет сидеть ее сын. Он будет просто докладывать ей обо всем после каждого нашего заседания.

— Все дело идет к тому, что нам, скорее всего, придется уступить ее требованиям, — заключила Бекки.

— Я согласен с вашим суждением, леди Трумпер, — отозвался Баверсток. — Однако я счел необходимым проинформировать вас в полном объеме о требованиях миссис Трентам, ибо моей горькой обязанностью является также доведение всех подробностей до членов правления на следующем заседании.

Когда в следующий четверг правление собралось на заседание, в его составе отсутствовал лишь один человек. Симон Маттью был вынужден уехать в Женеву на распродажу драгоценностей, после того как Чарли заверил, что его присутствие не сыграет решающей роли. Как только Баверсток закончил докладывать содержание предложения миссис Трентам, все члены правления тут же захотели высказаться.

Восстановив некоторое подобие порядка, Чарли сказал:

— Я должен сразу довести до вас свою позицию. Я категорически против этого предложения. Я не доверяю и никогда не доверял этой леди. Более того, я считаю, что конечная ее цель состоит в том, чтобы навредить компании.

115
{"b":"150290","o":1}