— Это так похоже на Дэниела, — проговорила Кэти. — Я хотела предупредить вас обоих, но он даже и слушать не захотел об этом. — Она с опаской взглянула на Бекки, прежде чем сесть на один из свободных стульев.
Бекки посмотрела на них, сидевших рядом друг с другом, и в душе ее шевельнулось какое-то беспокойство.
— Наливай себе чай, дорогая, — сказал Дэниел. — Ты как раз подоспела к очередной лепешке и к самому волнующему моменту нашей беседы. Отец только-только собирался открыть мне секрет, касающийся его завещания. Унаследую ли я империю Трумперов или с меня будет достаточно сезонного билета в футбольный клуб «Уэст Хэм».
— О, мне очень жаль, — встрепенулась Кэти, привставая со стула.
— Нет, нет, — взмахом руки успокоил ее Чарли. — Не беспокойтесь, это не так уж важно. Мы можем подождать со своим разговором.
— Они очень горячие, так что будь осторожна, — заметил Дэниел, опуская лепешку на тарелку Кэти. — Что ж, если мое наследство вдруг потеряло свою актуальность, тогда я сообщу вам свою маленькую новость. Бьют барабаны, занавес поднимается, звучит вступление. — Дэниел взмахнул вилкой, словно дирижерской палочкой. — Кэти и я обручились.
— Не могу поверить, — Бекки вскочила с кресла и обняла Кэти. — Какая чудесная новость.
— И сколько это продолжалось? — спросил Чарли. — Я, наверное, был слепым.
— Почти два года, — признался Дэниел. — И потом, даже у тебя, отец, вряд ли найдется телескоп, способный видеть, что происходит по уик-эндам в Кембридже. К тому же раскрою тебе еще один маленький секрет: Кэти не разрешала говорить тебе об этом до тех пор, пока мама не предложила ей войти в правление.
— Как человек, который всю жизнь занимается торговлей, — Чарли склонил голову, — я могу сказать тебе, мой мальчик, что ты не продешевил. — Дэниел усмехнулся. — В действительности я считаю, что мы поздно оценили Кэти. Но все же, когда вы познакомились?
— Мы встретились на вашем новоселье. Вы вряд ли вспомните, сэр Чарлз, но столкнулись мы друг с другом на лестнице. — Кэти нервно теребила маленький крестик на груди.
— Конечно же, я помню и, пожалуйста, называйте меня Чарли, как это делают все.
— Так вы уже определили время? — спросила Беккк.
— Мы решили пожениться во время пасхальных каникул, — сказал Дэниел. — Если это устроит вас.
— Меня устроит даже следующая неделя, — воскликнул Чарли. — Я буду только счастлив. А где вы планируете бракосочетание?
— В церкви колледжа, — не задумываясь ответил Дэниел. — Понимаете, отец с матерью у Кэти умерли, поэтому мы решили, что в Кембридже будет удобнее всего в этих обстоятельствах.
— А где вы будете жить? — поинтересовалась Бекки.
— О, все это зависит… — загадочно начал Дэниел.
— От чего? — не выдержал Чарли.
— Я подал заявление на замещение вакантной должности на кафедре математики в Королевском колледже Лондона и имею точные сведения о том, что выбор будет объявлен через две недели.
— И ты надеешься получить это место? — спросила Бекки.
— Ну, как вам сказать, — начал Дэниел. — Ректор пригласил меня к себе на обед в следующий четверг, и поскольку я никогда прежде не встречался с этим джентльменом… — телефонный звонок прервал его на полуслове.
— Кто бы это мог быть? — удивленно произнес Дэниел. Он снял трубку и прислушался.
— Да, она здесь, — сказал он через несколько секунд в трубку. — Кто ее спрашивает? Я передам ей. — Он повернулся к матери. — Тебя спрашивает мистер Баверсток, мама.
Бекки поднялась с кресла и взяла трубку, прочитав недоброе предчувствие во взгляде Чарли.
— Это вы, леди Трумпер?
— Да, это я.
— Говорит Баверсток. Я буду краток. Но прежде скажите, вы сообщили Дэниелу о завещании сэра Раймонда?
— Нет, мой муж только собирался сделать это.
— Тогда не делайте этого, пожалуйста, пока я вновь не встречусь с вами.
— Но почему нет? — Бекки поняла, что не может говорить открыто.
— Мне не хотелось бы говорить об этом по телефону, леди Трумпер. Когда вы рассчитываете вернуться в город?
— Сегодня вечером.
— Я думаю, нам надо встретиться как можно скорее.
— Вы считаете, что это так важно? — спросила заинтригованная Бекки.
— Да. В семь часов вечера вас устроит?
— Да, думаю, что мы вернемся к этому времени.
— В таком случае, я буду на Итон-сквер в семь. И, пожалуйста, ничего не говорите Дэниелу о завещании сэра Раймонда. Извините за таинственность, но боюсь, что у меня нет выбора. До свидания, дорогая леди.
— До свидания, — сказала Бекки и положила трубку.
— Проблема? — вскинул брови Чарли.
— Я не знаю, — Бекки посмотрела в глаза мужу. — Баверсток хочет видеть нас по поводу тех бумаг, о которых шла речь на прошлой неделе. — На лице Чарли появилась гримаса. — И он хочет, чтобы мы пока ни с кем не обсуждали эти подробности.
— Это начинает походить на тайну, — проговорил Дэниел, поворачиваясь к Кэти. — Мистер Баверсток, моя дорогая, входит в состав правления «лотка» и относится к тем личностям, которые расценивают звонок жене в рабочее время как нарушение контракта.
— Мне представляется, что в правлении акционерной компании так и должно быть.
— Ты однажды встречалась с ним, — сказал Дэниел. — Он с женой тоже присутствовал на новоселье у родителей, но вряд ли ты его запомнила.
— Кто автор этой картины? — сказал вдруг Чарли, уставившись на акварель с видом Кембриджа, висевшую над столом Дэниела.
Бекки оставалось лишь надеяться, что перемена темы разговора не оказалась слишком нарочитой.
На обратном пути в Лондон приятные мысли Бекки о том, что Кэти вскоре станет ее невесткой, постоянно омрачались беспокойством по поводу того, зачем Баверстоку понадобилось видеть их.
Когда Чарли вновь заинтересовался деталями, она постаралась дословно передать состоявшийся у нее с Баверстоком разговор, но это мало что прояснило для него.
— Скоро мы все узнаем, — сказал он, когда они свернули с шоссе А10 и проезжали через Уайтчапел, направляясь в Сити. Чарли всегда начинал волноваться, когда проезжал мимо всевозможных лотков с их живописным товаром и слышал голоса торговцев, зазывающих покупателей.
«Я не предлагаю их за…»
Неожиданно он остановил машину и, выключив двигатель, уставился в стекло.
— Почему ты остановился? — спросила Бекки. — У нас совсем нет времени.
Чарли показал на детский спортивный клуб Уйтчапела, имевший еще более жалкий и заброшенный вид, чем прежде.
— Ты видел этот клуб уже тысячу раз, Чарли. И ты знаешь, что мы не должны опоздать на встречу с Баверстоком.
Он достал свою записную книжку и начал откручивать колпачок авторучки.
— Что ты собираешься делать?
— Когда ты научишься быть более внимательной, Бекки? — Чарли записывал номер торговца недвижимостью, указанный на табличке «Продается».
— Уж не собираешься ли ты открыть второй универмаг Трумперов в Уайтчапеле?
— Нет, но мне просто необходимо выяснить, почему они закрывают мой старый спортивный клуб. — Чарли спрятал авторучку в карман и нажал на стартер.
Трумперы прибыли на Итон-сквер 17 за полчаса до встречи с Баверстоком, который, как им было известно, никогда не опаздывал.
Бекки немедленно принялась вытирать пыль со столов и поправлять подушки на диванах в гостиной.
— Все и так в полном порядке, — заверил Чарли. — Перестань суетиться. В конце концов, для этого мы держим прислугу.
— Но сегодня воскресенье, — напомнила ему Бекки, продолжая заглядывать под предметы, к которым она не прикасалась месяцами.
Ровно в семь, после того как она разожгла огонь в камине, у входной двери раздался звонок и Чарли пошел встречать гостя.
— Добрый вечер, сэр Чарлз, — сказал Баверсток, снимая шляпу.
«Ах, да, все-таки есть один знакомый мне человек, который никогда не называет меня Чарли», — подумал он, взяв пальто, шарф и шляпу Баверстока, чтобы повесить их на вешалку.
— Мне очень жаль, что я беспокою вас в воскресный вечер, — продолжал Баверсток, следуя за хозяином в гостиную с неизменным портфелем в руках. — Но надеюсь, когда вы услышите мои новости, вы поймете, что я пришел к правильному решению.