— Так вот, сегодня утром он опять был в галерее.
— Вы уверены?
— Я абсолютно уверена. Крепкого телосложения, волосы с сединой, рыжеватые усы и желтовато-бледный цвет лица. Он даже осмелился заявиться в том же ужасном твидовом пиджаке с желтым галстуком.
— Что ему надо было на сей раз?
— Я не могу сказать точно, хотя и не спускала с него глаз. Он ни с кем из персонала не разговаривал, но проявил большой интерес к одному из предметов, поступающих на распродажу серебра, а именно к лоту 19.
Бекки надела очки и быстро нашла в каталоге лот, о котором шла речь: «Георгианский чайный набор из четырех предметов, включающий чайник, сахарницу, ситечко и щипцы для сахара. На всех предметах — клеймо в виде якоря». Бекки взглянула на буквы «АХ», стоящие на полях: «Примерная стоимость — семьдесят фунтов. Один из лучших образцов».
— Он, очевидно, тоже так считает, — заметила Кэти, — потому как подолгу изучал каждый предмет и делал подробные записи, а перед уходом даже сличил чайник с фотографией, которую принес с собой.
— С нашей фотографией?
— Нет, похоже, что это была его собственная.
— А наша на месте? — Бекки перепроверила каталог.
— Когда он уходил из галереи, я решила пойти за ним.
— Быстро соображаете, — улыбнулась Бекки. — И куда же наш загадочный человек исчез?
— Все закончилось на Честер-сквер, — сказала Кэти. — Большим домом в центре улицы по правой стороне, где он бросил в почтовый ящик объемистый пакет, но сам входить в дом не стал.
— Дом под номером 19?
— Совершенно верно, — удивилась Кэти. — Вы знаете, что это за дом?
— Только в общих чертах, — не стала вдаваться в подробности Бекки.
— Могу ли я еще чем-нибудь помочь?
— Да. Можете ли вы вспомнить для начала что-нибудь о клиенте, сдавшем этот лот на продажу?
— Конечно, могу, — ответила Кэти, — потому что именно я занималась этой дамой. — Она задумалась на секунду, прежде чем продолжить. — Не могу вспомнить ее имя, но она уже довольно пожилая и, я бы сказала, отличается жеманными манерами. Насколько я помню, она приехала из Ноттингема. По ее словам, этот чайный набор достался ей от матери. Ей не хотелось продавать эту семейную реликвию, но «нужда оказалась сильнее». Я запомнила это выражение, поскольку не слышала его прежде.
— А что сказал мистер Феллоуз, когда вы показали ему этот набор?
— Самый прекрасный образец той эпохи из всех, которые когда-либо шли с молотка. Каждый предмет сохранился в своем первозданном виде. Питер убежден, что за этот лот дадут неплохую цену, что нашло отражение в его оценке.
— Тогда нам лучше прямо сейчас сообщить в полицию, — сказала Бекки. — Нам совершенно не нужно, чтобы наш таинственный тип опять встал и объявил, что этот предмет тоже краденый.
Она сняла трубку телефона на своем столе и попросила соединить ее со Скотланд-Ярдом. Через некоторое время ей ответил инспектор Дикинс из отдела уголовного розыска и, выслушав рассказ о том, что произошло у них этим утром, согласился приехать в галерею во второй половине дня.
Инспектор прибыл вскоре после трех часов в сопровождении сержанта. Бекки провела их прямо к заведующему отделом. Питер Феллоуз показал на крошечную царапину, обнаруженную им на серебряном подносе. Бекки нахмурилась. Оторвавшись от своих занятий, он подошел к столу в центре комнаты, на котором уже находился чайный набор из четырех предметов.
— Красота, — произнес инспектор, наклоняясь над ним, чтобы разглядеть клеймо. — Бирмингем, примерно 1820 год, могу предположить.
Бекки вскинула брови.
— Это мое хобби, — объяснил инспектор. — Видимо, поэтому мне всегда поручают такие дела. — Он достал папку из своего портфеля и просмотрел несколько фотографий и подробных описаний предметов из серебра, недавно пропавших в Лондоне. Через час ему пришлось согласиться с Феллоузом, что ни одно из них не подходило под описание чайного набора эпохи Георга.
— Что же, у нас больше нет сообщений о кражах, в которых бы упоминалось нечто похожее на ваш набор, — признался он. — К тому же вы так хорошо отполировали его, — он повернулся к Кэти, — что не остается никакой надежды на то, что на нем сохранились хоть какие-нибудь отпечатки пальцев.
— Извините, — Кэти покрылась легким румянцем.
— Нет, мисс, это не ваша вина, вы прекрасно поработали. Я бы не отказался, если бы мои вещицы тоже имели такой вид. Тем не менее мне придется связаться с полицией Ноттингема и проверить, нет ли у них чего-нибудь по этому делу. Если нет, то я разошлю описание по всем полицейским участкам Великобритании. Так, на всякий случай. И я также попрошу их проверить миссис?..
— Доусон, — подсказала Кэти.
— Да, миссис Доусон. Это, конечно, займет какое-то время, но я вернусь к вам сразу же, как только услышу что-нибудь.
— Наш аукцион состоится через три недели, если считать со следующего вторника, — напомнила инспектору Бекки.
— Хорошо, я постараюсь все выяснить к тому времени, — пообещал он.
— Нам оставить эту страницу в каталоге или вы сочтете нужным, чтобы мы сняли эти предметы с аукциона? — спросила Кэти.
— О нет, нет, ничего не снимайте. Оставьте в каталоге все как есть. Возможно, кто-то узнает набор и свяжется с нами.
«Кое-кто уже узнал его», — подумала Бекки.
— Я буду благодарен, — продолжал инспектор, — если вы дадите мне иллюстрацию из каталога, а также один из негативов на пару дней.
Когда за ужином в тот вечер Чарли узнал о чайном наборе эпохи Георга, его совет был прост: снять предметы с аукциона и… повысить в должности Кэти.
— Первую часть твоего предложения не так легко осуществить, — сказала Бекки. — Каталог должен быть разослан на этой неделе. Как мы сможем объяснить миссис Доусон, почему мы сняли фамильную вещь ее любимой мамы?
— Потому что она никогда не принадлежала ее любимой маме и у тебя есть все основания считать ее ворованной.
— Если мы так поступим, то нас привлекут к суду за нарушение контракта, — сказала Бекки, — когда позднее выяснится, что миссис Доусон совершенно не виновна ни в чем подобном. И в суде нам будет нечего сказать.
— Если эта Доусон так уж невиновна, как ты думаешь, то почему миссис Трентам проявляет такой интерес к ее чайному набору? Я не могу отделаться от чувства, что у нее есть точно такой же набор.
Бекки рассмеялась.
— Ну конечно же, у нее есть такой набор. Я знаю, потому что видела его своими глазами, хотя так и не получила обещанной чашки чая.
Через три дня инспектор Дикинс позвонил Бекки и сообщил, что полицией Ноттингема не зарегистрировано ничего из украденного, что подходило бы под описание чайного набора, и что миссис Доусон ранее не проходила по их делам. Поэтому он разослал описание по всем полицейским участкам страны. «Однако, — добавил он, — периферийные подразделения не всегда делятся информацией со столичными органами».
Положив трубку, Бекки решила дать зеленый свет рассылке каталога, несмотря на дурные предчувствия Чарли. В этот же день каталоги вместе с приглашениями для прессы и отдельных клиентов были отправлены на почту.
За билетами на распродажу обратилась пара журналистов. Наученная горьким опытом Бекки навела справки о них и выяснила, что оба они работают в национальных газетах и уже несколько раз освещали аукционы Трумперов.
Симон Маттью считал, что Бекки излишне паникует, в то время как Кэти соглашалась с сэром Чарлзом в том, что было бы разумнее не выставлять набор на аукцион до тех пор, пока они не получат добро от Дикинса.
«Если мы будем снимать лот каждый раз, когда кто-нибудь заинтересуется нашей распродажей, то нам можно закрыть входные двери и начать считать звезды», — сказал им Симон.
В понедельник накануне аукциона позвонил инспектор Дикинс и сказал, что ему нужно срочно встретиться с Бекки. Через тридцать минут он прибыл в галерею, вновь в сопровождении сержанта. В этот раз он достал из своего портфеля абердинскую газету «Ивнинг экспресс» за 15 октября 1949 года и попросил разрешения еще раз осмотреть георгианский чайный набор. Бекки кивнула в знак согласия, и полицейский тщательно сличил предмет с фотографией, помещенной на внутреннем развороте газеты.