Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Мы имеем бесчисленное количество случаев, когда эти цифры превышаются, — резко заметил Чарли. — Настала пора решать, будем ли мы твердо стоять на своем или спасуем перед профсоюзом с его требованиями.

— Скорее всего, мы все сгущаем краски, господин председатель, — вмешалась молчавшая до этого Дафни. — Не все может оказаться таким уж черным или белым, как вы себе представляете.

— У вас есть другое решение? — Чарли даже не пытался скрыть своего недоумения.

— Возможно, господин председатель. Давайте, во-первых, разберемся, чем мы рискуем, прибавляя жалованье персоналу. Очевидно, мы рискуем лишиться части доходов, а также рискуем «потерять лицо», как сказали бы японцы. С другой стороны, если мы не согласимся с их требованиями, то можем лишиться части лучших, а также некоторых слабых работников, которые перебегут к нашим основным конкурентам.

— Так что же вы предлагаете, леди Уилтшир? — спросил Чарли, который обращался к Дафни с упоминанием ее титула только тогда, когда не был согласен с ней.

— Компромисс, скорее всего, — ответила Дафни, продолжая сидеть. — Если мистер Селвин считает его возможным на столь позднем этапе. Согласятся ли, к примеру, профсоюзы вести переговоры с нашим управляющим директором по выработке альтернативного предложения в отношении оплаты труда и продолжительности рабочей недели?

— Я мог бы поговорить с профсоюзным лидером Доном Шортом, если правление пожелает этого, — сказал Артур Селвин. — В прошлом он всегда оказывался порядочным и справедливым человеком и, к тому же, все эти годы постоянно отстаивал интересы Трумперов.

— Управляющий директор имеет дело непосредственно с представителем профсоюзов? — выпалил Чарли. — В следующий раз вы захотите ввести его в правление.

— Тогда, может быть, мистеру Селвину следует встретиться с ним неофициально, — сказала Дафни. — Я уверена, что он сможет сделать это довольно умело.

— Я согласен с леди Уилтшир, — заявил Баверсток.

— В таком случае я предлагаю поручить мистеру Селвину провести переговоры от нашего имени, — продолжала Дафни. — И будем надеяться, что он найдет способ, как избежать всеобщей забастовки, не соглашаясь при этом на все требования профсоюзов.

— Я, безусловно, попытаюсь сделать все возможное, — сказал Селвин, — и доложу результаты на следующем заседании правления.

— Спасибо, Артур, — несколько ворчливо произнес Чарли. — Пусть будет так. Есть ли еще вопросы?

— Да, — сказала Бекки. — Я бы хотела проинформировать правление о распродаже георгианского серебра, которая состоится в следующем месяце. Каталоги будут разосланы на будущей неделе, и я очень надеюсь, что те из вас, кто окажутся свободны в этот день, посетят эту распродажу.

— Как прошла последняя распродажа антиквариата? — поинтересовался Баверсток.

Бекки заглянула в бумаги:

— Всего на аукционе выручено двадцать четыре тысячи семьсот фунтов, из которых компании Трумперов пошло по семь с половиной процентов с каждой проданной вещи. Только три предмета не получили своей отправной цены и были сняты с продажи.

— Я интересуюсь этой распродажей только потому, — заметил Баверсток, — что моя дражайшая супруга прикупила на ней дворцовый буфет эпохи Чарлза Второго.

— Это была одна из прекраснейших вещей на распродаже, — заметила Бекки.

— Моя жена тоже так посчитала и отдала за него гораздо больше, чем собиралась. Поэтому я буду вам очень обязан, если вы не станете посылать ей каталог распродажи серебра.

Среди присутствующих пронесся смех.

— Я где-то читал, — сказал Тим Ньюман, — что у Сотби собираются повысить комиссионные до десяти процентов.

— Мне известно об этом, — ответила Бекки. — И именно поэтому я не собираюсь следовать их примеру, по крайней мере, в течение ближайшего года. Если их лучшие клиенты будут продолжать перебегать к нам, то в скором будущем мы сможем составить им конкуренцию.

Ньюман кивком головы показал, что понял ее.

— Однако, — продолжала Бекки, — при семи с половиной процентах мои доходы не достигнут того, что хотелось бы иметь в 1950 году. Но чтобы заполучить побольше ведущих продавцов, нам придется потерпеть.

— А как насчет покупателей? — полюбопытствовал Пол Меррик.

— С ними нет проблем. Если есть, что продавать, покупатели всегда найдут дорогу к твоим дверям. Продавцы — это кровь в венах аукциона, они так же важны, как и покупатели.

— Интересное у вас заведение, — усмехнулся Чарли. — Еще вопросы?

Поскольку желающих больше не оказалось, Чарли поблагодарил членов правления за участие в работе и встал со своего места, что всегда служило сигналом об окончании заседания.

Бекки собрала бумаги и направилась вместе с Симоном в галерею.

— Вы уже закончили прикидки по распродаже серебра? — спросила она, когда они в последнюю секунду перед закрытием дверей вскочили в лифт. Она нажала на кнопку «Г», и лифт медленно пошел вниз.

— Да. Закончили вчера вечером. Всего сто тридцать два предмета. Я полагаю, что они дадут около семи тысяч фунтов.

— Я увидела каталог только сегодня утром. Похоже, что Кэти и на этот раз справилась со своей работой весьма успешно. Мне попались всего одна-две незначительные ошибки, но я бы хотела посмотреть окончательную правку перед сдачей в набор.

— Да, конечно, — ответил Симон. — Я скажу, чтобы она принесла все готовые листы вам в кабинет во второй половине дня.

Они вышли из лифта.

— Эта девушка оказалась прямо-таки настоящей находкой для нас. Что только она делала в том отеле, до того как прийти к нам? Мне будет не хватать ее, когда она вернется в Австралию.

— Ходят слухи, что она собирается остаться.

— Это хорошая новость, — оживилась Бекки. — Я слышала, что она намерена провести в Лондоне всего пару лет, а затем возвратиться в Мельбурн.

— Так она планировала вначале. Однако мне, похоже, удалось убедить ее остаться еще на некоторое время.

Бекки, наверное, попросила бы Симона объяснить ей подробнее эту ситуацию, если бы в галерее ее тут же не окружили сотрудники, каждому из которых не терпелось завладеть ее вниманием.

Покончив с несколькими вопросами, она попросила одну из продавщиц найти Кэти.

— Ее сейчас нет, леди Трумпер, — ответила та. — Примерно час назад она ушла.

— Вы знаете, куда она ушла?

— Извините, не имею представления.

— Что ж, попросите ее зайти ко мне в кабинет, как только она вернется, а пока пришлите подтверждающие материалы к каталогу на распродажу серебра.

По пути к себе в кабинет Бекки еще несколько раз задерживалась, чтобы обсудить возникшие в ее отсутствие проблемы, так что, когда она добралась наконец до своего стола, подтверждающие материалы уже ждали ее. Она принялась медленно переворачивать страницы, сверяя каждую запись с фотографией и подробным описанием предмета, выставляемого на аукцион. Симон был прав: Кэти отлично справилась с заданием. В руках у Бекки находилась фотография георгианской горчичницы, которую Чадаи приобрел несколько лет назад у Кристи, когда раздался стук в дверь и в кабинет заглянула молодая женщина.

— Вы хотели видеть меня?

— Да. Входите, пожалуйста, Кэти. — Бекки подняла глаза на высокую стройную девушку с копной вьющихся волос и веснушками на лице. Она подумала о том, что ее фигура когда-то была не хуже, чем у Кэти, а теперь безжалостное зеркало в ванной постоянно напоминало ей о стремительном приближении пятидесятилетия.

— Я только хотела проверить окончательную корректуру каталога на распродажу серебра, прежде чем отдавать его в типографию.

— Извините, что меня не оказалось на месте, когда вы вернулись с заседания правления, — сказала Кэти. — Просто кое-что смутило меня. Возможно, я сгущаю краски, но мне кажется, что вы должны знать об этом.

Бекки сняла очки, положила их на стол и внимательно посмотрела на девушку.

— Я слушаю.

— Вы помните того мужчину, который встал на итальянском аукционе и поднял шум по поводу Бронзино?

— Как я могу забыть его?

109
{"b":"150290","o":1}