Литмир - Электронная Библиотека

– Да-да, очень напоминает. Прямо-таки точная копия. Можно сказать, что у обоих – одно и то же лицо.

Покосившись на Джоанну, Филипп тихо сказал:

– Не ожидал от вас, миледи, столь бестактного замечания.

Ювелир тотчас же потупился и принялся перебирать в одном из ящиков какие-то украшения. Потом вдруг воскликнул:

– Вот она, ваша светлость! Самая лучшая наша брошь! Лучшая во всем Уорикшире!

Филипп бросил взгляд на уродливое украшение, которое выложил перед ним ювелир. Драгоценные камни всех цветов напоминали хвост павлина, и эта вещица размером была едва ли не с его ладонь. Любая женщина, осмелившаяся приколоть к груди эту брошь, наверняка рухнула бы на пол под ее тяжестью.

– О, как красиво… – заворковала рядом с ним леди Грей. – Герцогу подобает дарить именно такие подарки. Вы со мной согласны, ваша светлость?

Филипп даже не взглянул на Джоанну.

Ювелир же, снова просияв, воскликнул:

– Совершенно верно, миледи! Однажды дедушка его светлости заказал подобное украшение для своей жены. Правда, оно было еще более изысканное, чем это. – Перехватив гневный взгляд Филиппа, мистер Споффорт поспешно добавил: – Но если вам, ваша светлость, эта брошь не нравится, то мы сможем заказать другую, даже более роскошную, чем подарок вашего дедушки.

– Уж лучше я возьму эту, – процедил Филипп сквозь зубы.

Ювелир с улыбкой закивал, а леди Грей тихо прошептала:

– Все такой же надменный и самодовольный… – Слова эти, конечно же, относились не к мистеру Споффорту.

– У вас есть какие-нибудь сережки? – поинтересовался Филипп. – Что-нибудь простое. И вместе с тем – элегантное. – Ему вспомнились синие глаза Шарлотты, и он добавил: – Лучше всего подойдут сапфиры, пожалуй.

Ювелир ненадолго задумался, потом кивнул:

– Да, мне кажется, у нас есть нечто подобное. Но мне надо посмотреть… Если вы позволите, я хотел бы удалиться на минуточку. – Он поклонился и попятился. Споткнувшись о коробки, стоявшие за его спиной, едва не упал и что-то пробурчал себе под нос. Снова поклонившись, исчез за дверью.

А Филипп, глядя прямо перед собой, тихо сказал:

– Ты ошибаешься. Я нисколько не похож на своего деда.

Леди Грей, стоявшая с ним рядом, промолчала. Оба ждали возвращения ювелира. Через несколько минут он появился и с торжественным видом объявил:

– В данный момент у нас имеются лишь эти сапфировые серьги. Боюсь, они слишком маленькие. – Он открыл коробку, показав два сапфира в форме овала размером со слезу. – Но если пожелаете, ваша светлость, то я могу распорядиться, чтобы…

– Нет-нет, не надо. Я возьму эти.

– О, замечательно! – Мистер Споффорт снова просиял. – Рад был услужить вам, ваша светлость.

Несколько минут спустя Филипп и леди Грей покинули ювелирную лавку. Какое-то время оба молчали.

Наконец леди Грей проговорила:

– Я никогда не была любительницей сапфиров, милорд. И если в будущем вы захотите подарить мне что-нибудь из драгоценностей, то я бы посоветовала вам приобрести украшения из жемчуга. – Герцог по-прежнему молчал, и Джоанна, нахмурившись, спросила: – Или вы вообще не намерены ухаживать за мной?

Филипп даже не взглянул в ее сторону. И зашагал быстрее. Так и не дождавшись ответа, леди Грей вновь заговорила:

– Так ты действительно собираешься разводиться с ней?

Герцог и на сей раз промолчал. В этот момент он увидел на противоположной стороне улицы человека в ливрее, стоявшего у четырехместной кареты. И он тотчас же его узнал. Этот же самый человек шел за ним попятам чуть ли не до двери ювелирной лавки. А потом куда-то исчез.

Остановившись, Филипп пристально посмотрел на леди Грей.

– Это твой слуга? – Он кивнул в сторону незнакомца в ливрее.

Джоанна взглянула в указанном направлении, затем повернулась к герцогу:

– Да, это мой слуга.

– Ты приказала ему проследить за мной?

– Я хотела побеседовать с тобой…

– Больше так не поступай! Я не лиса, чтобы за мной охотиться, – проворчал Филипп, нахмурившись.

Когда он отвернулся, леди Грей схватила его за рукав:

– Черт побери, Филипп! Выслушай же меня!

Он снова посмотрел на вдову, на сей раз с удивлением:

– Что ты сказала? Ты сказала… «черт возьми»?…

Она в раздражении кивнула:

– Да, разумеется. Именно так я и сказала. Неужели ты все забыл? Когда мы были моложе…

– Да-да, ты занимала второе место по брани, – перебил Филипп. – А первое, конечно же, Шарлотта.

Леди Грей улыбнулась:

– Я бы заняла и первое, но мне не повезло, как некоторым, у которых были четверо братьев-учителей.

Филипп рассмеялся. Рассмеялся по-настоящему – весело и искренне. А потом вдруг замер в изумлении. «А ведь это из-за Шарлотты, – думал он. – При упоминании о ее прежних проказах и шалостях я засмеялся так, как смеялся в годы юности».

Заставив себя сделать серьезное лицо, Филипп заявил:

– Как ни странно, но я что-то не припоминаю, чтобы ты когда-либо выражалась подобным образом.

Улыбка леди Грей померкла, теперь она смотрела на герцога настороженно, с подозрением.

– Не могу сказать, что удивлена, ваша светлость. Очень может быть, что вы действительно ничего не помните. Вы ведь редко обращали внимание на кого-либо, думали только о себе. И всегда были более всего озабочены тем, что о вас говорят другие, в особенности старый герцог. – Немного помолчав, Джоанна вдруг спросила: – Зачем вы купили брошь, ваша светлость?

Филипп проигнорировал вопрос. Воспоминания собеседницы не очень-то ему понравились. Слишком уж строго эта женщина судила его, и это при том, что именно она бросила его незадолго до свадьбы. Пожав плечами, он пробормотал:

– Что ж, прошу простить меня, миледи. Наверное, я действительно что-то забыл. Не сердитесь на меня, пожалуйста. Что же касается украшения, которое я купил… – Филипп взял в руки сверток, находившийся у него под мышкой, и вытащил из него коробочку, в которой находилась брошь. Протянув коробочку Джоанне, он добавил: – Вы гораздо проницательнее и умнее, чем я полагал. Возьмите эту брошь. И прошу вас больше не вспоминать про старого герцога.

Джоанна не взяла подарок. И молча смотрела на него. Смотрела с упреком – черт побери! – даже с жалостью.

Пожав плечами, Филипп разжал пальцы и выпустил из руки коробочку. И в тот же миг леди Грей подставила ладонь и успела поймать ее.

– Всего доброго, миледи, – сказал герцог, усмехнувшись. И, коротко кивнув, зашагал в сторону Рутвена.

Шарлотта зашла в библиотеку, в гостиную и в кабинет мужа. И даже подкралась к двери его спальни и, затаив дыхание, какое-то время прислушивалась.

Поразительно! Похоже, Филипп оставил ее одну в Рутвен-Мэноре.

Сначала ей захотелось побыстрее оседлать Бриони и помчаться в Лондон.

Но потом она передумала, так как прекрасно знала: даже если Филипп не настигнет ее по дороге, то уж в Лондоне непременно найдет. И ей не удалось бы спрятаться. Где бы она ни спряталась, он нашел бы ее – ведь у герцога Радерфорда имелось множество связей и возможностей… К сожалению, ей никогда не удастся сбежать от Филиппа, пока она оставалась в Англии.

Однажды Шарлотта задумалась: а может, уплыть в Америку или даже куда-нибудь на Восток? Тогда она наверняка сумела бы спастись от мужа и попыталась найти Итана, отправившись в дальние страны. Но она пообещала своей лучшей подруге, леди Эмме Уитлок, что подождет, пока та не закончит роман, который писала. А после этого они могли бы вместе отправиться в путь. Шарлотта никогда бы не нарушила слова, данного подруге, ведь Эмма была единственной женщиной в Лондоне, дружившей с ней, несмотря на все слухи о ее распутном поведении.

Отказавшись от побега, Шарлотта решила отправиться в Норри-Хилл и узнать, не вернулся ли слуга Джоанны, отвозивший письмо поверенному Филиппа.

– Приветствую, Скроуп, – сказала она, когда дворецкий леди Грей открыл дверь.

– Мисс Шефф… – Старик в смущении умолк. Откашлявшись, пробормотал: – Добрый день, ваша светлость. Как приятно снова увидеть вас. А ведь прошло немало времени…

24
{"b":"148444","o":1}