Фортинбрас Пусть Гамлета к помосту отнесут, Как воина, четыре капитана. Будь он в живых, он стал бы королем Заслуженно. При переносе тела Пусть музыка звучит по всем статьям Церемоньяла. Уберите трупы. Средь поля битвы мыслимы они, А здесь не к месту, как следы резни. Команду к канонаде. Похоронный марш.
Уходят, унося трупы, после чего раздается пушечный залп. ОТЕЛЛО Действующие лица Дож Венеции. Брабанцио, сенатор. Другие сенаторы. Грациано, брат Брабанцио. Лодовико, родственник Брабанцио. Отелло, родовитый мавр [67]на венецианской службе. Кассио, его лейтенант, то есть заместитель. Яго [68], его поручик. Родриго [69], венецианский дворянин. Монтано, предшественник Отелло по управлению Кипром. Шут, в услужении у Отелло. Дездемона, дочь Брабанцио и жена Отелло. Эмилия, жена Яго. Бианка, любовница Кассио. Моряки, гонцы, глашатаи, военные, чиновники, частные лица, музыканты и слуги. Первое действие происходит в Венеции, остальные — на Кипре. Акт первый Сцена первая Улица в Венеции. Входят Родриго и Яго. Родриго Ни слова больше. Это низость, Яго. Ты деньги брал, а этот случай скрыл. Яго Но, черт возьми, вы не хотите слушать! Такое мне не снилось и во сне! Родриго Ты врал мне, что его терпеть не можешь. Яго И можете мне верить — не терплю. Три личности с влияньем предлагали Меня на лейтенантство. Это пост, Которого, ей-богу, я достоин. Но он ведь думает лишь о себе: Они ему одно, он им другое. Не выслушал, пустился поучать, Наплел, наплел и отпустил с отказом. «Увы, — он говорит им, — господа, Уже себе я выбрал офицера». А кто он? Математик-грамотей, Микеле Кассьо некий. Флорентинец, Опутанный красоткой. Бабий хвост, Ни разу не водивший войск в атаку. Он знает строй не лучше старых дев. Но выбран он. Я на глазах Отелло Спасал Родос и Кипр [70]и воевал В языческих и христианских странах, Но выбран он. Он — мавров лейтенант, А я — поручиком их мавританства. Родриго Поручиком! Уж лучше б палачом! Яго Да, да. Он выдвигает лишь любимцев, А надо повышать по старшинству. У этого дождешься производства! О нет, мне мавра не за что любить. Родриго Яго Успокойтесь. На этой службе я служу себе. Нельзя, чтоб все рождались господами, Нельзя, чтоб все служили хорошо. Конечно, есть такие простофили, Которым полюбилась кабала И нравится ослиное усердье, Жизнь впроголодь и старость без угла. Плетьми таких холопов! Есть другие. Они как бы хлопочут для господ, А на поверку — для своей наживы. Такие далеко не дураки, И я горжусь, что я из их породы. Я — Яго, а не мавр, и для себя, А не для их прекрасных глаз стараюсь. Но чем открыть лицо свое — скорей Я галкам дам клевать свою печенку. Нет, милый мой, не то я, чем кажусь. Родриго У, толстогубый черт! Он с ней, увидишь, Всего добьется! Яго Надо разбудить Ее отца, предать побег огласке, Поднять содом, воспламенить родню. Как мухи, досаждайте африканцу. Пусть в радости найдет он столько мук, Что будет сам не рад такому счастью. Родриго Вот дом ее отца. Я закричу. Яго Вовсю кричите. Не жалейте глотки. Кричите, точно в городе пожар. Родриго Брабанцио! Брабанцио, проснитесь! Яго Брабанцио, проснитесь! Караул! Где ваша дочь? Где деньги? Воры! Воры! Проверьте сундуки! Грабеж! Грабеж! Наверху в окне появляется Брабанцио. Брабанцио Что значат эти крики? Что случилось? Родриго Яго Брабанцио Яго Ад и дьявол! У вас разгром. Опомнитесь, дружок. Наденьте плащ. Как раз сейчас, быть может Сию минуту, черный злой баран Бесчестит вашу белую овечку. Спешите! Мигом! Надо бить в набат, Храпящих горожан будить. Иначе Вас дедушкою сделают. Живей! Спешите, говорю. вернуться Мавр —В эпоху Шекспира слово «мавр» (Moor) употреблялось в широком значении: «чернокожий», «темнокожий». Шекспир представлял себе Отелло с толстыми губами ( Родригоназывает его «толстогубым») и с темным, а не смуглым лицом. вернуться Яго— Некоторые комментаторы полагают, что Яго, судя по имени, испанец. В дальнейшем, в одном месте подлинника, Яго ругается на испанском языке. вернуться Родриго— В издании 1623 года о Родриго добавлено: «одураченный дворянин». вернуться Родос и Кипр —острова; были военно-морскими базами Венецианской республики. |