Первая ведьма Вторая ведьма Третья ведьма Макбет там будет к той поре. Первая ведьма
Мурлычет кот, зовет. Иду! Третья ведьма Зов жабы [114]слышу я в пруду. Все вместе Зло есть добро, добро есть зло. Летим, вскочив на помело! Исчезают. Сцена вторая Лагерь близ Форреса. Боевые клики за сценой. Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн и Ленокс со свитой. Навстречу им попадается раненый сержант. Дункан Кто этот окровавленный солдат? Мне кажется, мы от него узнаем О ходе мятежа. Малькольм Он — тот сержант, Который мне помог избегнуть плена. Здорово, друг! Король желает знать, В каких условьях ты оставил схватку. Сержант Еще не выяснилось, чья возьмет. Противники — как два пловца, которым Борьба мешает двигаться в воде. Безжалостный Макдо́нальд, сочетавший В себе все низости бунтовщика, Набрал отряд ирландских копьеносцев И поднял западные острова. Судьба старалась поддержать повстанца, Но ничего поделать не могла. Храбрец Макбет (он назван так по праву) Пробил себе отважно путь мечом, Дымившимся кровавым воздаяньем, И, став с изменником лицом к лицу, Руки не жал, прощальных слов не тратил, Но голову ему с размаху снес И водрузил ее на частоколе. Дункан Наш храбрый родич! Чести образец! Сержант Но как безоблачность сменяют тучи И буря топит в море корабли, Так и источник нашего спасенья Вдруг превратился в гибели родник. Внимательней, король шотландский, слушай: Едва лишь восторжествовал закон, Оружьем обратив ирландцев в бегство, Король норвежский, улучивши миг, На нас повел нетронутые силы. Дункан И что ж, скажи, он этим устрашил Командующих — Банко и Макбета? Сержант Да, устрашил, как воробей — орла И заяц — льва! Сказать тебе по правде, Они, как пушки мощности двойной [115], Удвоили решительность ударов. Омыться ль жаждали они в крови, Увековечить новую ль Голгофу, Не знаю… Слабею. Раны жгут. Дункан Твои слова И эти раны говорят о чести. Доставьте поскорей ему врача. Сержанта уводят. Входит Росс. Малькольм Почтенный росский тан [116]. Ленокс Как у него горят глаза! Наверно, Он новость необычную принес. Росс Дункан Откуда ты, Достойный тан? Росс Я, государь, из Файфа, Где небо овевал норвежский стяг И наводил на наше войско холод. Там полчища норвежские слились С отпавшим от тебя кавдорским таном И завязали с нами страшный бой. Но подоспел Макбет, жених Беллоны [117], В своей непроницаемой броне, Сошелся с ними в жаркой рукопашной, И враг обуздан. Проще говоря — Мы победили. Дункан Росс Норвежцы мира просят. Мы же им Не разрешили хоронить убитых, Пока король их Свен не заплатил В Сент-Кольме десять тысяч золотыми. Дункан Поправший верность нам кавдорский тан Наказан будет смертью за обман. А с областями вражьего клеврета И с титулом его поздравь Макбета. Росс Дункан Чего лишился тот, Достойнейший Макбет приобретет. Уходят. Сцена третья Степь. В отдалении гром. Входят три ведьмы. Первая ведьма Вторая ведьма
Третья ведьма Первая ведьма Со шкипершей сидела. У той каштанов полон был подол. Сама знай щелк себе да щелк! «Дай погрызу», — я попросила. А эта тварь как гаркнет: «Вон отсюда, Проклятая карга!» Плывет на «Тигре» муж ее в Алеппо, А я на днище решета Пущусь, как крыса без хвоста [118], За ним, за ним, за ним в погоню. вернуться Мурлычет кот… зов жабы…— Согласно поверьям той эпохи, черный кот и жаба были неизменными спутниками ведьм: под обликом этих животных якобы скрывались бесы. вернуться …как пушки мощности двойной…— В XI веке, конечно, не было пушек (порох был изобретен лишь в XIV веке). С такого рода анахронизмами мы часто встречаемся у Шекспира. вернуться Тан— старинный шотландский титул крупного феодала. вернуться Беллона— богиня войны в древнеримской мифологии. вернуться …как крыса без хвоста…— Согласно поверью той эпохи, ведьма могла превратиться в крысу, но только в бесхвостую. |