Леди Макбет Ах, он их разбудил При самом входе! Мы пропали! Тише! Он должен был найти кинжалы слуг — Я рядом на виду их положила. Когда б так не был схож Дункан во сне С моим отцом, я сладила сама бы. Входит Макбет.
Макбет Готово. Дело свершено. Ты не слыхала шума? Леди Макбет Крик совиный Да треск сверчка. А с кем ты говорил? Макбет Леди Макбет Макбет Леди Макбет Макбет Тсс!.. Кто спит в соседней спальне? Леди Макбет Макбет (глядя на свои руки) Смотри, какой печальный вид. Леди Макбет Макбет Один из них во сне Захохотал, другой вскричал: «Убийство!» И вдруг проснулись оба. Притаясь, Я слушал. Помолившись, оба снова Уснули. Леди Макбет Там, за стенкой, двое спят. Макбет Один воскликнул: «Господи помилуй!», Другой: «Аминь!» — как будто увидав, Как прячусь я во тьме, и оградившись Молитвой от соседства палача. А я, услышав: «Господи помилуй», — За ними вслед не мог сказать: «Аминь». Леди Макбет Зачем вдаваться в пустяки такие? Макбет Что помешало мне сказать «аминь»? Я жаждал благодати, и, однако, «Аминь» застряло в горле у меня. Леди Макбет Напрасно в сделанное углубляться. Сойдешь с ума. Макбет Почудился мне крик: «Не надо больше спать! Рукой Макбета Зарезан сон!» — Невинный сон, тот сон, Который тихо сматывает нити С клубка забот, хоронит с миром дни, Дает усталым труженикам отдых, Врачующий бальзам больной души, Сон, это чудо матери-природы, Вкуснейшее из блюд в земном пиру. Леди Макбет Макбет Всюду разносилось: «Не надо больше спать. Гламисский тан Зарезал сон, и больше тан кавдорский Не будет спать, Макбет не будет спать!» Леди Макбет Но кто ж так мог кричать? Не падай духом, Мой благородный тан. Достань воды И на руках отмой улики эти. Зачем кинжалы ты сюда принес? Их место в спальне. Отнеси обратно И слуг запачкай кровью. Макбет Не могу. На сделанное вновь взглянуть не в силах. Леди Макбет Какой безвольный! Дай я отнесу. Я не боюсь покойников и спящих, Как нарисованных на полотне. Лишь детям страшны черти на картинах. Я кровью, если он кровоточит, Так слуг раскрашу, чтоб на них сказали. (Уходит.) Слышен стук за сценой. Макбет Стучат! Кто к нам стучится? Что со мной? Теперь меня пугает каждый шорох. А руки, руки! Мне их вид глаза Из впадин вырывает. Океана Не хватит их отмыть. Скорей вода Морских пучин от крови покраснеет. Возвращается леди Макбет. Леди Макбет Ведь и мои в крови. А я не рук, Я белокровья сердца бы стыдилась! Стук за сценой. Я в южные ворота слышу стук. Уйдем за дверь к себе. Воды немного Смыть пятна, вот и все. И с плеч долой! Как мы легко вздохнем! Но что с тобою? Воспрянь! Стук за сценой. Опять стучат. Смени наряд, А то поймут, что мы и не ложились, Когда на нас наткнутся. И оставь Свои раздумья. Макбет Самому б забыться, Чтоб происшедшего не вспоминать! Стук за сценой. Стучи, стучи! Когда б ты этим стуком Мог ото сна Дункана разбудить! Уходят. Стук продолжается. Сцена третья
Там же. Стук за сценой. Входит привратник. Привратник. Ну и стукотня! Если служить в сторожах при вратах ада, это, верно, работа! Только знай отпирай. Стук за сценой. Колоти себе, колоти. Кто там, во имя Вельзевула? Уж воображаю! Какой-нибудь земледелец, повесившийся в ожидании большого урожая. [122]Милости просим! Платков с тобой достаточно? Напотеешься в пекле! вернуться Какой-нибудь земледелец, повесившийся в ожидании большого урожая.— Когда Шекспир писал «Макбета», неурожайные годы усугубили тяжелое положение народа. Из уст в уста передавали рассказ о фермере, который набрал денег в долг и накупил зерна в расчете на недород и на то, что цены на зерно повысятся. Увидав, что урожай в том году будет лучше, чем он предполагал, он повесился с отчаяния. В рассказе подчеркивалось, что алчный фермер был наказан за свое намерение нажиться на народном бедствии. |