Возвращается слуга с двумя убийцами. Выйди. Понадобишься — позову. Слуга уходит. Первый убийца Макбет
Обдумали вы то, что я сказал? Я доказал вам, что не я виновник Несчастий ваших, как решили вы. Не я, а он ввергал вас в разоренье, Обманывал надеждами, топил, Топтал ногами и мешал подняться, Расстраивал вам планы. Я вчера Так ясно описал вам, кто виновник, Что и безмозглый должен был понять, Что это Банко. Первый убийца Макбет Тот разговор был только первый шаг. Сегодня я вас вызвал для второго. Что ж, вы и дальше будете терпеть? Или вас заповеди научили Молиться о спасении того, Кто медленно вгоняет вас в могилу И вас с семьей довел до нищеты? Первый убийца Что делать, государь, — мы только люди. Макбет Да, люди вы по росписи пород, Как гончие, борзые, волкодавы И прочие считаются у нас Собаками. Однако есть различья. Та зла, та ласкова, у той хороший нюх И выдержка у той, смотря какое Ей назначенье. Так же и с людьми. Что вы за люди? На каком вы месте Средь вам подобных? Если я найду, Что по отваге вы не из последних, Я в ваши руки способ передам, Как вам с врагом заклятым рассчитаться И этим нашу милость заслужить. Пока он жив, мне, как и вам, житья нет, Лишь смерть его в нас может жизнь вдохнуть. Второй убийца Я, государь, на целый свет в обиде. Меня ожесточила так судьба, Что я пойду на все, чтоб за несчастья Отмстить другим. Первый убийца Я тоже, государь. Меня вконец сломили неудачи. Одно из двух: или поправлю жизнь, Или мгновенно от нее избавлюсь. Макбет Итак, вы знаете, что Банко — враг Обоим вам? Оба убийцы Макбет Но он и мой непримиримый враг, Который всем своим существованьем Мне отравляет жизнь. Мне власть дана Стереть его с лица земли открыто, Но так нельзя. Есть общие друзья, Которых дружбу я тогда утрачу. Пред ними мне придется сожалеть О том, кого сгублю я. Вот причина, Зачем я к вашей помощи прибег, И вот причина также, по которой Хочу я это скрыть от глаз толпы. Второй убийца Мы, государь, исполним порученье. Первый убийца Макбет Мне видна Решимость ваша. Через час, не больше, Разведчик вам покажет, где вам стать, И вам назначит миг для нападенья. Кончайте всё поодаль от дворца Сегодня ночью. Что бы ни случилось, Я должен оказаться в стороне. Во избежанье пагубных последствий Флинс, сын его, который едет с ним, Разделит ту же участь. Я не меньше Желаю смерти сыну, чем отцу. Посовещайтесь и, когда решитесь, Скажите. Оба убийцы Макбет Я скоро позову вас. Подождите За этой дверью. Убийцы уходят. Дело решено. И если, Банко, в рай тебе дорога, Ты нынче будешь там спустя немного. (Уходит.) Сцена вторая Там же. Другая комната. Входят леди Макбет и слуга. Леди Макбет Слуга Как же, госпожа, И будет к ночи. Леди Макбет Скажешь государю, Что я прошу его к себе. Слуга (Уходит.) Леди Макбет Конца нет жертвам, и они не впрок! Чем больше их, тем более тревог. Завидней жертвою убийства пасть, Чем покупать убийством жизнь и власть. Входит Макбет. Ну что, мой друг? Ты все один, в кругу Печальных размышлений? Эти мысли Должны бы умереть со смертью тех, К кому они относятся. Что пользы Тужить о том, чего не воротить? Что сделано, то сделано. Макбет
Мы только Поранили змею. Она жива И будет нам по-прежнему угрозой. Но лучше пусть порвется связь вещей, Пусть оба мира, тот и этот, рухнут, Чем будем мы со страхом есть свой хлеб И спать под гнетом страшных сновидений. Нет, лучше быть в могиле с тем, кому Мы дали мир для нашего покоя, Чем эти истязания души И этих мыслей медленная пытка. Теперь Дункан спокойно спит в гробу. Прошел горячечный припадок жизни. Пережита измена. Ни кинжал, Ни яд, ни внутренняя рознь, ни вражье Нашествие — ничто его теперь Уж больше не коснется. |