Гамлет Надо объяснить, За что вы так со мной небрежны, сударь? Ведь я любил вас. — Впрочем, все равно; Хоть выбейся из силы Геркулес, Как волка ни корми, он смотрит в лес. (Уходит.)
Король Побудьте с ним, пожалуйста, Гораций. Горацио уходит. (Лаэрту.) Припомните вчерашний разговор И потерпите. Все идет к развязке. — Гертруда, пусть за принцем последят. — Мы здесь живой ей памятник поставим. Терпеть еще недолго. А потом Зато тем безмятежнее вздохнем. Уходят. Сцена вторая Там же. Зал в замке. Входят Гамлет и Горацио. Гамлет Как будто все. Два слова о другом. Но хорошо ли помнишь ты событья? Горацио Гамлет Мне не давала спать Какая-то борьба внутри. На койке Мне было, как на нарах в кандалах. Я быстро встал. Да здравствует поспешность! Как часто нас спасала слепота, Где дальновидность только подводила. Есть, стало быть, на свете божество, Устраивающее наши судьбы По-своему. Горацио Гамлет Я вышел из каюты. Плащ накинул, Пошел искать их, шарю в темноте, Беру у них пакет и возвращаюсь. Храбрясь со страху и забывши стыд, Срываю прикрепленные печати И, венценосной подлости дивясь, Читаю сам, Горацио, в приказе, Какая я опасность и гроза Для Дании и Англии. Другими Словами: как, по вскрытии письма, Необходимо, топора не правя, Мне голову снести. Горацио Гамлет Вот предписанье. После прочитаешь. Сказать ли, как я дальше поступил? Горацио Гамлет Опутанный сетями, И роли я себе не подыскал, — Уж мысль играла. Новый текст составив, Я начисто его переписал. Когда-то я считал со всею знатью Хороший почерк пошлою чертой И сил не пожалел его испортить, А как он выручил меня в беде! Сказать, что написал я? Горацио Гамлет Устами короля указ гласил: Ввиду того, что Англия наш данник, И наша дружба пальмою цветет, И нас сближает мир в венке пшеничном, А также и ввиду других причин, — Здесь следовало их перечисленье, — Немедля по прочтении сего Подателей означенной бумаги Предать на месте смерти без суда И покаянья. Горацио Гамлет Ах, мне и в этом небо помогло. Со мной была отцовская, с которой Теперешняя датская снята. Я лист сложил, Как тот, скрепил печатью И положил за подписью назад, Как тайно подмененного ребенка. На следующий день был бой морской. Что было дальше, хорошо известно. Горацио Так Гильденстерн и Розенкранц плывут Себе на гибель? Гамлет Сами добивались. Меня не мучит совесть. Их конец — Награда за пронырство. Подчиненный Не суйся между высшими в момент, Когда они друг с другом сводят счеты. Горацио Гамлет Вот и посуди, Как я взбешен. Ему, как видишь, мало, Убив отца и опозорив мать, Быть мне преградой на пути к престолу. Еще он должен удочку с крючком На жизнь мою закидывать украдкой. Так разве это не прямой мой долг С ним рассчитаться этою рукою И разве не позор давать вреду Въедаться глубже? Горацио Скоро он узнает, Что в Англии случилось. Гамлет А пока Остаток дней в моем распоряженье. Хоть человеческая жизнь и вся Не долее, чем сосчитать до разу. Но я стыжусь, Горацио, что так С Лаэртом нашумел. В его несчастьях Я вижу отражение своих И помирюсь с ним. Но зачем наружу Так громко выставлять свою печаль? Я этим возмутился. Горацио
Входит Озрик. Озрик. Со счастливым возвращением в Данию, ваше высочество! Гамлет. Благодарю покорно, сэр. (Вполголоса Горацио.)Знаешь ты эту мошку? Горацио (вполголоса Гамлету).Нет, милорд. |