— Вроде чумы? — спросила вдова.
Пруденс закусила губы, чтобы не рассмеяться. Какой нелепый разговор! Она видела, что Кейт борется с тем же порывом.
— Я получила интересное письмо, — сказала Артемис. — Из Дарлингтона.
У Пруденс пропало всякое желание смеяться. Новости добрались сюда. Но насколько подробные?
— Подозреваю, о нашей свадьбе, — заметил Кейт. — Уверен, в этом городке она стала, по меньшей мере, выходящим из ряда вон событием, если не чудом.
У Артемис лицо исказилось, видимо, она хотела выложить эту новость.
— Моя приятельница Энн Чалонер живет теперь там. Да, ваша свадьба стала выдающимся событием, но, похоже, до сих пор никто не знает, что жених — граф Малзард. Конечно, Энн узнала твое имя, но на нее можно положиться, она сохранит секрет.
— Это не секрет, Артемис. Просто ни к чему было привлекать внимание простонародья.
— Если бы ты женился как полагается, — вмешалась мать, — не было бы нужды что-то скрывать! Все с самого начала пошло наперекосяк.
— Должен заметить, мама, что если бы я привез сюда Пруденс как невесту, ты могла помешать нашему браку.
— Разумеется, я бы это сделала.
Пруденс знала, что покраснела, и опасалась, что это примут за чувство вины. Кейт не покраснел. Пруденс затруднялась определить, что выражают его спокойные черты, пока не сообразила, что опасность.
Неудивительно, что вдова вдруг замолчала.
— Мне не понравится, если что-то было или будет сказано с целью огорчить мою жену, — сказал Кейт.
— Я уверена, что никто этого не хотел, — быстро вставила мисс Кейтсби.
— Конечно, — вторила ей сестра.
Два пожилых джентльмена нарочито сосредоточились на еде.
Пруденс понимала, что должна что-то сказать.
— Пожалуйста, не расстраивайтесь, сестра. Нет ничего постыдного в том, чтобы сообщить новости, которые все равно скоро достигнут этих мест.
— Постыдного? — уставилась на нее Артемис. — Это вам следует стыдиться. Как вы можете говорить, что любите Кейтсби, когда стояли у алтаря, собираясь выйти за другого?
Сестры Кейтсби дружно ахнули.
Вдова вытаращила глаза.
— Артемис, — предупредил Кейт, но Пруденс ликовала, что невестка, наконец, показала зубки.
— Мой первый жених — это ошибка.
— Ошибка?! — подавилась словом вдова.
— Довольно! — воскликнул Кейт. — Пруденс решила, что я погиб. Я приехал в Дарлингтон разыскать ее и увидел, что она собирается выйти за другого. Как только она узнала, что я жив, о свадьбе речи не было. Кто-то даже сказал, что наш роман достоин песен трубадуров.
Оптимус Гуд поднял глаза, словно собираясь поспорить насчет средневековых романов, но снова уткнулся в тарелку.
— Действительно дошло до драки? У алтаря? — сделала новый выстрел Артемис.
— Я не желаю это больше обсуждать здесь.
Вдова игнорировала приказ сына.
— Твой брак действителен, Малзард?
— Да, — коротко ответил Кейт.
— Вы родились и выросли в Дарлингтоне, леди Малзард? — попыталась сменить тему мисс Сесили.
Пруденс была ей благодарна, но не желала углубляться в свою историю.
— Нет. Я приехала туда недавно, к своему брату. Он юрист.
— Некий мистер Юлгрейв, — сказала Артемис. — Недавно получивший дело, как я понимаю, малообеспеченный, но тоже удачливый в браке. Его жена, насколько я знаю, наследница крупного городского торговца.
— Верно, — сказала Пруденс. — Да, я вышла замуж за человека, который выше меня рангом. Это преступление?
Артемис свирепо смотрела на нее, вдова была явно раздосадована, Кейт — опасно спокоен и молчалив. Может она объявить, что обед окончен, и, поднявшись, увести женщин? Она окажется в клетке с хищницами, но это разрядит обстановку здесь.
Пруденс уже собралась сделать это, когда заговорил Оптимус Гуд:
— Юлгрейв? Юлгрейв! Эрон и Пруденс, дети Эрона Юлгрейва. — Он улыбнулся ей. — Вы были очень умной девочкой, дорогая. Всегда задавали вопросы. — Мистер Гуд улыбнулся сидящим за столом, и у Пруденс упало сердце. — Я приезжал посмотреть коллекцию сэра Джошуа Дженкина, — объяснил он. — Лет двенадцать тому назад, а может, и больше. Великолепное средневековое оружие и манускрипты. Конечно, сэр Джошуа был обычным обывателем, каким-то образом получившим много денег на Востоке, но он нанял правильного человека, чтобы заботиться о своем собрании. Эрон Юлгрейв был экспертом в таких делах. Какая досада, что Дженкин спустил все за игорным столом и застрелился! Коллекция распалась, но я добыл несколько предметов для вашего отца, милорд.
Кейт смотрел на нее с непроницаемым лицом. Пруденс не совсем солгала, она не договорила.
— Что случилось с вашим отцом, леди Малзард? — спросил ее Гуд.
— Он умер вскоре после сэра Джошуа.
— Как печально! Он ведь был довольно молод. А ваша матушка? Очаровательная леди.
— Она умерла совсем недавно.
— Какая жалость! Но они были бы счастливы видеть, что вы хорошо устроились в мире.
— Поразительно, — наконец, обрела голос вдова. — Библиотекарь?!
— Ученый, мэм, — довольно холодно ответил Гуд. — Как и я.
Пруденс поднялась.
— Чай, леди?
Дамы встали, но Артемис сказала:
— Извините меня, сестра. — И повернулась к вдове: — Вас порадует это письмо.
Она протянула сложенный листок и вышла.
Кузины вдовы неуверенно переглядывались.
— Наверное, мы сегодня выпьем чаю в своих комнатах, дорогая леди Малзард, — сказала мисс Кейтсби.
Пруденс надеялась, что и вдова вернется в свою нору, хотя бы прочитать письмо. Но она сказала:
— Конечно, чай, — и направилась к двери.
Пруденс заколебалась, задаваясь вопросом, посмеет ли заговорить с Кейтом здесь и сейчас. Нет, и для этого много причин.
Она пошла наверх следом за вдовствующей леди Малзард, которая умела казаться выше, чем была на самом деле.
Наконец она дождалась встречи со свекровью. Выйдет ли она живой?
Глава 30
В гостиной не осталось сомнений в том, кто здесь командует. Вдова приказала подать чай и села первой. Пруденс едва не осталась стоять, как ребенок, которого вызвали, чтобы отчитать, но села, стараясь взять себя в руки.
— Я была потрясена женитьбой Кейтсби, — сказала вдова, — но думала, что это просто романтическая глупость.
— Роман, достойный песен трубадуров, — сухо ответила Пруденс.
— Не важно. Я прочитаю это письмо.
Пруденс наблюдала за вдовой, как могла наблюдать за дроздом, который бьет улитку о камень, пока раковина не треснет и ее можно будет оттуда вытащить. Наблюдала, чувствуя себя улиткой.
Глаза вдовы округлились, она быстрее завертела головой, читая строчки. И взглянула на Пруденс, когда принесли чай. Пруденс вдруг одолел приступ смеха. Она занялась чаем и услышала, как лакей закрыл дверь, потом подняла глаза и увидела, что вдова внимательно разглядывает ее.
— Вы носите ребенка другого мужчины?
Ах, она совсем забыла, что эта подробность будет в письме.
— Нет, мэм. Добавить вам молоко в чай?
— Да. Вы говорите правду?
— Фактически я еще девственница.
— Этот парень ничего не может сделать как следует, — уставилась на нее вдова.
— Вы имеете в виду Кейта, мэм?
Для того чтобы изобразить потрясение, не понадобилось прикладывать усилий.
— Он проваливал все, за что брался, и этот брак стал кульминацией.
Пруденс задумалась на миг, но только на миг.
— Вы ошибаетесь, мэм, и думаю, любой матери стыдно так говорить о своем сыне или дочери.
— Подождите, пока у вас появятся свои дети! Хотя это вряд ли, судя по вашим словам. Налейте мне чаю.
Пруденс рассмеялась, но рука у нее дрожала, когда она наливала чай.
— У вас месячные? — спросила вдова. — Вы не слишком хорошо рассчитали день свадьбы?
Неужели нужно обсуждать и такие подробности?
— Нет, мэм. — Ей нужно защитить Кейта и придумать объяснение. — Из-за обвинений Генри Дрейдейла, которые скоро станут всюду известны, мы с Кейтом решили пока отложить физическое осуществление брачных отношений. Таким образом, ребенок родится позже чем через девять месяцев после свадьбы, и никакая тень его не коснется.