Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Она вцепилась в него железной хваткой и, похоже, не собиралась отпускать его руку.

— Неужели ты не понимаешь? — Она почти кричала, когда ветер едва не сорвал шляпу с его головы. — Они убьют меня!

Джейк ухватился за шляпу и, прищурясь, поглядел на нее. «Этого мне еще не хватало. Бабьей истерики. Видимо, ненормальная какая-то. Только вот откуда она взялась?»

Туристские лодки на Монтине не останавливаются. Остров слишком мал и находится далеко от популярных маршрутов. Тут только шестьдесят шесть жителей, и он знает их всех. И все-таки перед ним не призрак, а живая, промокшая насквозь, испуганная женщина с умоляющими глазами, вцепившаяся в него с выражением яростного отчаяния на лице.

— Залезай, — проворчал он, ткнув пальцем в джип, криво припаркованный на гравиевой дороге. — Ложись на заднее сиденье и не высовывай голову, что бы ни происходило.

Джейк был пьян, но не настолько, чтобы не смотреть на дорогу, когда мчался мимо раскачивающихся мангровых деревьев. Дождь хлестал в ветровое стекло. Время от времени он слышал, как женщина стучит зубами на заднем сиденье.

«Во что я влип, черт побери? — думал он, круто поворачивая руль, когда проносился с ревом мимо бухты Монаха. — Мне это нужно, как тропическая лихорадка».

Действие бурбона уже улетучилось, восприятие обострилось, когда он смотрел в зеркало заднего вида, не видно ли сзади фар машины.

«Постой-ка». Может, у детки галлюцинации, накачалась наркотиками, как те, чей самолет разбился в Обезьяньей долине, когда они пытались легко и быстро заработать миллион?

Объезжая уже наполнившиеся водой рытвины на посыпанном гравием шоссе, он свернул на почти незаметную, заросшую травой дорогу, ведущую к его хижине.

— Это не «Уолдорф», но там сухо, тепло и нет посторонних, — сказал он, распахивая дверцу джипа.

Женщина, примостившаяся сзади, подняла голову и оглядела деревянный домик на сваях.

— Они скоро начнут меня искать, — прошептала она.

Джейк помог ей пройти по покрытой трещи-тми цементной дорожке, и, когда они поднимались по шатким ступенькам дома, он поддерживал ее за талию. Усадив ее на потертый диван, он вручил ей одеяло и с минуту постоял, рассматривая гостью.

«Черт побери, ей требуется не только одеяло». Ее спортивный костюм разорвался, намок и прилип к телу. Икота прекратилась, но зубы все еще стучали, словно кастаньеты, а волосы, в которых запутались трава и водоросли, висели, как змеи у горгоны Медузы, вокруг грязного лица, покрытого синяками. Она явно прошла через ад, но почему? Кто загнал ее в этот ад? Какие обстоятельства вынудили ее попасть в такую передрягу?

— Ты меня не понял, — повторила она, раскачиваясь вперед и назад на диване. — За мной охотятся. Ты должен позвонить в полицию.

— Постой-ка, куколка. Мне придется звонить в морг, если ты не переоденешься в сухую одежду. — Он подошел к картонной коробке, которая стояла возле стены рядом с небольшим обеденным столом, порылся в ней и извлек мятую теплую рубашку из серой махровой ткани. — Переоденься в ванной — вон там. А я тем временем сварю кофе.

Он сделал четыре шага и, оказавшись в примыкающей к комнате маленькой кухне, поставил на газовую плиту алюминиевую кастрюлю.

— Сейчас отведаешь фирменный напиток Джейка! — крикнул он, когда она заковыляла в ванную. — Крепкий черный островной кофе моментально вернет тебя в стан живых.

«Какого черта я разыгрываю из себя няньку перед этой мокрой курицей, влипшей Бог весть в какую историю? С каких это пор я сделался сэром Галахедом?»

Ему самому было не по себе. В голове пульсировала тупая боль. От внезапного удара грома и налетевшего в ту же секунду порыва ветра хижина зашаталась. Свет замигал, и Джейк порылся в буфете, отыскивая свечи и спички. Он решил разогреть густую похлебку из моллюсков, приготовленную на ужин. Он подумал, что горячая пища ей не помешает.

Когда он вернулся в комнату, держа в руках две кружки кофе, она уже переоделась в рубашку и лежала на диване, прикрыв ноги одеялом.

— Я оставила мокрую одежду в тазу. Извини, но я не знала, куда ее положить.

— Не волнуйся. Если дождь когда-нибудь перестанет, я вывешу ее на улице.

Она поежилась, когда ветер снова налетел, зазвенел стеклами, завыл под крышей. Снова замигал свет, и хижина погрузилась во тьму. Затем слабый свет снова зажегся, осветив скудную обстановку бедной хижины с низким потолком.

— Эге, — пробормотал Джейк, бросая опасливый взгляд на старый позеленевший корабельный фонарь, бешено раскачивающийся над обеденным столом. — В последний раз, когда разыгралась непогода, у нас на острове целую неделю не было света.

Девушка, схватив кружку обеими руками, с опаской покосилась на окно.

— Ну а теперь ты можешь позвонить в полицию? Пожалуйста! — Ее голос звенел от волнения. — А то снова погаснет свет, и мы не сможем с ними связаться…

— Куколка, мне жаль разочаровывать тебя, но на этом острове нет ничего, кроме почты, бара и маленькой лавки. Ближайший полицейский участок находится в двух островах отсюда — полчаса на лодке и пять минут на моем вертолете, когда он исправен, конечно. А сейчас он не более надежен, чем электричество.

Свернувшись под одеялом, Мэг чувствовала, как дрожат мышцы ее ног от мучительного, долгого заплыва. Она взглянула на загорелого парня, который сидел в шезлонге наискосок от нее, и глаза ее наполнились страхом.

«Из-за меня убьют и его. На вид он сильный, мужественный, но разве ему справиться с этими наемниками?»

Когда она в первый раз натолкнулась на него, он был сильно навеселе, но теперь казался протрезвевшим; его оленьи глаза внимательно смотрели из-под густых светлых бровей, губы были решительно сжаты; на широком симпатичном лице отросла за несколько дней щетина. Почему-то ей, ослабевшей и больной от пережитого ужаса, еле слышный внутренний голос твердил: «Соберись с силами, «Мисс Америка». Ты, должно быть, сейчас страшнее черта. Наконец-то тебе встретился привлекательный парень, а ты похожа на мокрую крысу, вылезшую из помойного бака».

И тут она поняла, что близка к помешательству. С какой стати думать о его привлекательности, если она едва ли доживет до утра?

— Я не знаю, что делать. — Она пила кофе, и каждый глоток приятно обжигал ей горло. — Просто не знаю, как мне выбраться отсюда…

— Ты никуда не пойдешь, пока не уляжется шторм. И поверь мне, никто за тобой не гонится. Так что устраивайся поудобнее и постарайся расслабиться. Для начала скажи, как тебя зовут.

Оторвавшись на минуту от кофе, она встретила его вопросительный взгляд.

— Мэг Хансен. — Она вздохнула. — Я знаю, что ты мне не поверишь, но я «Мисс Америка».

На его лице ничего не отразилось.

— Что ж, — протянул он, откинувшись назад в полотняном шезлонге, слишком хрупком для его крупного тела. — А я Сильвестр Сталлоне. Добро пожаловать в Беверли-Хиллз!

Она с недоумением уставилась на него. «Я знаю, что не похожа сейчас на королеву красоты, но он смотрит на меня так, будто я сбежала из сумасшедшего дома».

— Послушай, — медленно сказала она, — мое имя Маргарет Элизабет Хансен. Меня напоили снотворным и похитили в Атланте, а потом долго держали на яхте. Мне пришлось проплыть не знаю сколько миль, после того как я сбежала от них, и надеюсь, что ты поверишь мне. Они уже ищут меня, а если найдут здесь, то скорее всего убьют нас обоих. — Выражение его лица не изменилось. Мэг облизала губы. — Только не говори мне, что не читал в газетах про мое исчезновение.

— Одна из причин, леди, почему я торчу в этой дыре, состоит в том, что меня тошнит от газет, телевидения и всякой дряни, рассылаемой по факсу. Я беру в руки газету раз в месяц — и то не всегда. И мне нравится такая жизнь. — Он нагнулся вперед, уперевшись локтями в колени. При сумрачном свете лампы его глаза казались совсем зелеными. — Ну а теперь переведи дух и расскажи мне все снова.

Мэг так и сделала, рассказав подробно обо всем, что произошло с тех пор, когда она увидела Бернси, обмякшую и истекающую кровью на полу гостиничной ванной комнаты, и до того момента, когда она прыгнула за борт яхты.

34
{"b":"143839","o":1}