Литмир - Электронная Библиотека

Надеясь снова погрузиться в красоту этого сна, она закрыла глаза, но крачка вернулась, громко пронзительно крича за ее окном.

Со вздохом Софи проснулась. Посмотрела на окно с изумрудными камчатыми занавесками, потом на медальон на потолке в самом центре. Где же она? Это непохоже на комнату, в которой она спала вместе с Рейчел в доме тетушки Луизы.

Она постаралась освободиться от простыней, — слишком тонких для фермерского дома. Значит, ей это всё не приснилось. Она была в Эджкомбе… лежала на той самой постели, где Чад впервые ее познакомил со страстью. Но где же он сам? И как она здесь оказалась?

И тут она вспомнила: Келлин и Грейди; отчаянна борьба на пляже, боль на лице Чада. Когда Келлин ударила его рапирой в плечо…

— Чад?

Всё еще завернутая в простыни, она села, спустив ноги с постели. Одета она была лишь в рубашку. Но ей было наплевать, — ей нужно найти его, нужно узнать, что с ним всё в порядке.

— Чад, где …

— Софи, дорогая, ты очнулась.

Она посмотрела на тетю Луизу, стоящую на пороге. Женщина нежно положила руки ей на плечи и заставила лечь обратно на подушки.

— Вот, вот так. Ты не должна была подниматься так скоро. Нельзя позволить, чтобы ты снова упала в обморок.

И пока тетя Луиза заворачивала ее в одеяла, Софи дотронулась рукой до своего лба.

— Я упала в обморок?

— Скорее свались от изнеможения. Ты лишь встала из-за стола, а потом ноги просто подкосились. Ты бы упала и ударилась головой, если бы граф не подхватил тебя. Потом Барнаби отнес тебя наверх. Ты не помнишь?

— О, я… полагаю…

Понемногу, она стала вспоминать. Уйдя с пляжа, она, Чад и Натаниэль вернулись в дом, встретившись там с остальными, — Рейчел, мистером Холлом, Ризом и дядей Барнаби, в равной степени обеспокоенными. Они ответили на все вопросы, и давние опасения ушли в небытие за ужином, приготовленным Натаниэлем. Мистер Холл осмотрел плечо Чада и, казалось, был совершенно уверен, что с должным уходом заражение графу не грозит. Йен некоторое время побыл с ними прежде, чем вернуться на ферму за тетушкой Луизой. В это же время инспекторы сопроводили своих пленников в деревню, где они теперь дожидаются отправки в Труро.

Софи помнила только это. Но, что же случилось потом…

— О, ты была без сознания со вчерашнего дня. И сон пошел тебе на пользу, — тетя Луиза коснулась рукой щеки Софи.

— На лице румянец, слава Богу. Твой молодой человек обрадуется.

— Мой молодой человек?

— Ну, да, граф. Он ужасно беспокоился за тебя. Пытался сам отнести тебя наверх, но, разумеется, не смог из-за ранения. Это всё так неприятно, — тетя Луиза взяла кувшин, налила в чашку воды и протянула ее племяннице.

— Выпей это, дорогая, но не спеши.

Софи понемногу отпивала прохладной воды, хотя глотать ей было трудно из-за напряжения горла.

— Знаете, тетя Луиза. Он не мой молодой человек.

Нет, им был только во сне. Вчера по пути в дом, Чад держал ее за руку, но лишь задумчиво молчал. Казалось, между ними возникла дистанция. Вернувшись в дом, Софи питала надежду, что он сумеет строить так, чтобы они смогли переговорить с глазу на глаз, — ведь им еще столько надо было сказать друг другу, — но он ничего не сделал. Она тогда не понимала его намерений; да и теперь мотивы его поведения оставались неясными. Она думала, что ясно выразила свои чувства на пляже, и… она полагала, что он отвечает ей взаимностью.

Вспомнив его объятия, поцелуи, облегчение в его дрожащем голосе, когда он вытащил ее из воды… как же не посчитать, что она ему далеко не безразлична?

Тогда почему он ничего не сказал?

О, наверное, потому, что она прямо не заявила о своих чувствах или выразилась недостаточно ясно. Она сказала ему, что доверяет, и даже более того, но не сказала, что любит его. Разумеется, вокруг собрались другие люди: инспектора, Келлин, Натаниэль. Казалось, что для признания не время и не место.

Считал ли Чад, что она всё еще сердита на него? Почему она просто не поведала ему, что чувствует?

Улыбка сразу смягчила морщинки вокруг рта тети Луизы. Она села на край кровати и взяла девушку за руку: — Он не твой? Ты в этом уверена?

Чувствуя, как внутри всё обрывается, Софи вздохнула: — Я не знаю, как он может им стать.

— Тогда странно, что он провел много часов в этом кресле вчера, просто глядя на тебя, — тетушка указала на мягкое кресло возле окна.

— Мне, в конце концов, пришлось отправить его в постель, — викарий сказал, что плечу нужен покой. И всё же граф вернулся сюда с первыми лучами солнца, сел в это кресло и бдительно охранял тебя. И его сейчас тут нет, Софи, только потому, что я отправила его вниз позавтракать. Он ушел всего лишь несколько минут назад.

Сердце Софи затрепетало.

— Он был здесь всё это время?

— Да.

Она села и отбросила покрывала.

— Мне нужна одежда…

— Я принесла тебе платье из дома, но…

— Я в порядке, тетя Луиза, даю слово. Просто помогите мне одеться, и поскорее.

Спустившись вниз, Софи поспешила в столовую. Перед пустым стулом во главе стола стояла тарелка с завтраком. Только полупустая чашка кофе доказывала, что Чад здесь был. Она открыла дверь на террасу и вышла. Легкий бриз шевелил ветки кизила и фруктовых деревьев. Крики чаек смешались с чириканьем воробьев, крапивников и нескончаемым «кер-рик» одинокой крачки. Но на террасе и в садах никого не было.

Чувствуя. Что необходимо с ним поговорить, она зашла в дом, вышла в холл.

— Софи.

Она развернулась. Граф стоял на пороге гостиной, одетый в бриджи и сапоги, рукава льняной рубашки закатаны до локтей, воротник раскрыт, верхние пуговицы расстегнуты, чтобы не тревожить плечо. Он был свежевыбрит, челка сияющих золотых волос прикрывала заживающие царапины. По ее мнению, он выглядел… совершенным; она затаила дыхание и застыла, пока он снова не позвал ее.

Услышав его тихий, ласковый голос, она почувствовала, как наворачиваются слезы, и кинулась к нему. Стараясь не тревожить его рану, она остановилась перед ним, обняла его руками за шею и прижалась щекой к его щеке, а он нежно обнял Софи.

Всё, что она хотела сказать ему, забылось в одно мгновение, и она всхлипнула, чувствуя тепло его кожи и ткань его рубашки. Несколько мгновений они просто обнимались, он склонил голову к ней, щека к щеке, сердца, бьющиеся в унисон.

Наконец выпрямившись, он улыбнулся. Это улыбка осветила его глаза, словно рассвет солнца на вересковой пустоши, и наполнила ее ошеломляющей радостью. Потом он снова опустил голову и прикоснулся губами к ее рту. Он целовал ее основательно, с напором, как будто никогда не насытиться; он всё целовал, и целовал ее, пока ноги не ослабли, а тело не охватил жар. И теперь она осознала в своем сердце, что не сможет целоваться с другим мужчиной.

Он снова отступил, улыбаясь.

— Это, моя Софи, лишь начало… если ты мне позволишь.

Она, дрожа, прижалась к нему.

— Мы так мало говорили вчера, вернувшись с пляжа. Я боялась, что, возможно, ты не…

— Что такое? — спросил он со всей серьезностью. А потом продолжил хриплым голосом:

— Не хочу быть с тобой?

Нерешительно она кивнула и прошептала:

— Да.

— Как ты могла о таком подумать? — сердито спросил он. И снова крепко обнял.

— Никогда не смей думать о подобном, Софи. Никогда, — проведя руками по ее волосам, он поднял к себе ее лицо.

— Я прибыл в Пенхоллоу, желая искупить вину за то, что сделал, сомневаясь, что вообще заслуживаю искупления. Я не знаю, что случилось, но со временем, я всё делал, я рисковал лишь ради тебя. Желая стать тем мужчиной, которого ты заслуживаешь, которым ты сможешь гордиться. Ты понимаешь?

— О. да. И я горжусь тобой. Очень.

Он немного ослабил хватку.

— Я не говорил обо всём этом вчера, потому что мне необходимо было всё обдумать. Мое будущее еще неясно. Мне надо будет восстановить своё состояние, и это займет какое-то время. Но я сделаю это; даю слово. И когда я сидел и смотрел, как ты спала прошлой ночью и утром, я начал строить планы.

72
{"b":"139069","o":1}