Литмир - Электронная Библиотека

Но крупный мужчина всё равно не перестал вырываться. Чад еще потянул его за руку. — Хотите, чтобы я ее вывихнул?

Гордон проворчал, но покачал головой.

— Тогда успокойтесь. Может, вы и больше меня, ноя прекрасно знаком с боксом и борьбой со школьных лет. Стоит ли нам проверить мои навыки?

Гордон перестал сопротивляться.

— Хорошо. Я сейчас вас отпущу. Помните, что это только между нами. Оставьте Софи в покое.

Фермер повернул заросшую щеку к земле и сказал. — Так значит «Софи»? А какое отношение она имеет к вам?

Чад проигнорировал вопросы. Освобождая мужчину и поднимаясь. Что он мог сказать? Он не знал, кем ему приходилась Софи.

Гордон отбросил с глаз растрепанные волосы, продолжая жаловаться, пока жена помогала ему подняться. — Ходит там, где ей бродить не стоило. Если девчонка не научится быстро, где ее место, то скоро для нее всё закончится.

— И если вы, Гордон, не придете с повинной и не поможете мне, то попадете на виселицу.

Рейчел, стоявшая рядом с братом, заплакала. Луиза Гордон обиженно посмотрела на Чада. Он подбородком указал на дом. — Я хочу, чтобы все зашли внутрь. Сейчас же.

Его безмерно раздражало то, что они все посмотрели на Гордона, чтобы получить одобрение прежде, чем войти в дом.

Но расспросы Чада пришлось отложить, пока тетя Софи не закончила испуганно причитать над состоянием своего сына, его избитым лицом и сломанной рукой. Она затащила его назад на диван, накрыла несколькими одеялами, успокоила дочь, осведомилась у Софи о ее самочувствии и приготовила чай.

Пушистый колли по кличке Хейворт вскарабкался на диван, заняв довольно много места возле Доминика. Он обнюхивал и лизал сломанную руку. Животное, казалось, успокаивало молодого человека, так как Доминик не вмешивался, пока Рейчел объясняла родителям обстоятельства нападения.

Йен тем временем тихонько устроился в самом дальнем уголке комнаты. А потом ушел на кухню. Чад забыл, что молодой рыбак мог быть нежеланным гостем в доме, особенно для Барнаби Гордона.

Софи тоже оставалась в стороне, сидя в одиночестве на деревянной скамье у стены в дальнем углу у камина. Чад очень хотел подойти к ней, желал держать ее в объятиях и просить прощения за всё плохое, что натворил. Его мучил единственный вопрос: если бы он был честен с самого начала, было бы всё по-другому? Как только возникла тема контрабанды, в ту первую ночь, когда они обыскивали берег в поисках таинственного корабля. Должен ли он был признаться в причинах своего приезда в Пенхоллоу, и во всём, что было до этого?

Она, вполне возможно, убежала бы от него как можно быстрее и дальше, но, по крайней мере, ей не пришлось бы нести ужасную ношу его обмана.

Я отдалась за ложь, за призрачное удовольствие, которое я по глупости посчитала реальным.

Эти слова ранили его совесть, безжалостно наказывая, и он вполне это заслужил.

Он повернулся к Гордону и к тому, что мог исправить. — Кто заплатил вам за перемещения огней на берегу? Те мужчины с фермы на торфяниках?

— Не говори ему ничего, Отец, — пробормотал Доминик, почесывая косматые уши Хейворта. Фермер-гигант неуклюже прошел по комнате и сел в кресло, которое переместил к дивану. Большой рукой он накрыл лоб сына в простом жесте привязанности, совершенно не вязавшемся с грубой внешностью этого человека. Гордон оценивающе посмотрел на Чада, чем возродил его надежды, что его усилия не напрасны.

Но когда фермер мрачно промолчал, Чад стал перед тем человеком и указал на диван. — Два негодяя избили вашего сына. Предположим, что следующей будет ваша дочь? Или жена?

Гордон побледнел. Мрачно он оглядел свою семью, даже Хейворта. Его угольно-черные брови сошлись над носом.

— Всё еще не хотите говорить? — вместе с нетерпеливым гневом Чад испытал боль, одновременно в теле и в голове. Это ощущение походило на ту же болезнь, что захватила его прежде у часовни. Решив не показывать своей слабости перед фермером, он специально положил руки на подлокотники кресле Гордона и гневно поджал губы, надеясь скрыть свое состояние.

— Вы водите компанию с убийцами, мистер Гордон, — он закусил губу от боли и надеялся, что это движение было угрожающим. — Их действия в отношении Доминика показывают, что они считают вас обоих обузой. Мы знаем, как эти негодяи избавляются от обузы.

Мужчина гневно посмотрел на него из-под насупленных бровей. — Расскажите мне, Ваше Лордство, как случилось, что я стал такой чертовой помехой? Ведь прошлой ночью не я шпионил. И не мой сын.

— Нет, это была Софи, — Доминик указал пальцем на нее.

— И я, — быстро ответил Чад. Боль отступила, и он выпрямился.

— Черт возьми, — Лицо Гордона побагровело. Он поднялся, заставив Чада отступить на шаг. Собака завыла.

— Вы снова собираетесь драться, Гордон, или решили быть полезны на сей раз? — Когда мужчина что-то проворчал, Чад сказал. — Я видел, как вы прошлой ночью разглядывали море в бинокль. Вы искали сигнал; я это понял, когда подслушал у отверстия в фермерском доме прошлой ночью. Вы ждали возращения судна, разве нет?

— Не ваше дело, черт побери.

— Отец. Расскажи ему, — Рейчел спрыгнула с ручки дивана. — Лорд Уайклифф, много лет все в городе получали прибыль от товаров, привезенных сюда из Франции и других стран. Контрабандная торговля — это наша жизнь, и так было всегда.

— Да, мисс Гордон. Но не так давно обстоятельства изменились, верно?

— Да, — прошептала она. — Это больше не просто торговля, а что-то злодейское. — Она повернулась к отцу. — Ты должен рассказать Лорду Уайклиффу всё, что знаешь. Ради нас всех.

Под гривой темных волос было заметно, как подергивается щека Гордона. Он снова сел в кресло. Потянувшись, он взял руку дочери, большим пальцем потирал ее костяшки, покрасневшие от тяжелой работы на ферме. Фермер вздохнул, словно океан, ударяющийся о скалы.

— Мне и моему сыну заплатили, чтобы мы высматривали сигналы кораблей на горизонте. Три вспышки, потом две, затем четыре. Всегда после полуночи и только в те дни, когда луна светит неярко, а ночное небо темнее всего. Мы по очереди стоим на страже. Когда сигнал появляется, он или я спускаем наш ялик к берегу и зажигаем ряд факелов.

— В заливе возле Эджкомба.

Гордон кивнул.

— А вы проследовали по туннелю до суши? — спросил Чад.

— Боже, нет. Мы делали то, что нам приказали. Забирались туда, зажигали факелы и уходили. Корабль причаливал поближе и отсылал шаланду с грузом на берег. Груз снимали, а команда тушила факелы и расставляла их обратно в пещере до отплытия.

Рукой проводя по растущей щетине на подбородке, Чад задумался, правду ли говорил этот человек. — Вы говорите, что никогда не испытывали искушения вернуться назад и осмотреть груз? Может, даже кое-что стянуть для себя?

Лицо фермера помрачнело. — Искушение? Да, испытывал. Но достаточно ли я глуп, чтобы дурачить мошенника? — гордон покачал головой. — Сколько, как вы думаете, я бы прожил, если бы стал играть с такими головорезами?

Движение позади него привлекло внимание Чада к Софи. Она прошла по комнате, ее юбки громко шуршали по полу. — «Игра света. Иди спать. Всё в порядке». Как вы могли говорить такую вопиющую ложь? — она повернулась лицом к тете? — Тетя Луиза, как вы могли?

— Прости, дитя. Мы просто пытались защитить тебя.

— То есть защитить себя, — внешне она казалась спокойной, руки на талии, голова слегка наклонена на бок. Но Чад видел, какая буря разразилась в ее серых глазах, и почувствовал гнев, исходивший от нее бушующими волнами. — Пытались защитить добытое нечестным путем, — тихо говорила она. — Неудивительно, что вы не хотели, чтобы я жила тут. Неудивительно, что вы боялись моего дедушку. Вы просто представить не можете свои виновные лица на первой полосе Бикона.

Рейчел вздохнула. Несмотря на синяки, Доминик сумел изобразить приличную хмурую гримасу.

Чад подошел к Софи и коснулся ее руки. Она вздрогнула и обратила свой взгляд, полный бурных эмоций, на него, но он отказывался отступить. Не мог, как только почувствовал ладонью жар ее кожи. По своей воле его пальцы сомкнулись вокруг ее руки. — Они стараются сотрудничать. И не время сейчас угрожать им твоим дедушкой.

57
{"b":"139069","o":1}