Литмир - Электронная Библиотека

Он запнулся, но его слова вызвали в ней неспокойное понимание того, что он имел в виду: или будет мертв его противник… или он сам.

— Лорд Уайклифф, прошу, проходите в дом. Не стоит вам стоять на улице на таком влажном ночном воздухе.

Жестом, таким же пустым, как свежевырытая могила, Чад улыбкой поблагодарил Рейчел, которая смотрела на него с порога кухни. Он не двинулся, чтобы выполнить ее просьбу. Чад не собирался обидеть Софи еще сильнее своим присутствием.

Его признание причинило ей боль также необратимо, как их занятие любовью изменило ее. Может, ему стоило придержать язык, и к черту правду? Сильное желание вернуть назад часы и не быть настолько честным просверлило настоящую дыру в его груди.

Но мог ли он продолжать жить во лжи, стоящей между ними? Мужчина, которым он был прежде, до приезда в Пенхоллоу, мог так и поступить. Но он больше не был тем безрассудным, легкомысленным молодым повесой. Теперь он понял, слишком хорошо, что такое ответственность и последствия, цена действий человека. Не только внешние признаки — потеря состояния, привилегий, свободы, — это он мог пережить. А вот внутренняя цена совсем другое дело. Честь. Самоуважение. Любовь…

В те последние минуты в часовне, Софи заявила ему: «скажи, и давай покончим с этим». И, Боже милостивый, он чуть было не сделал именно это: чуть было не выпалил всё, что чувствовал к ней. Какая ирония в том, что эти же самые чувства заставили его промолчать. Он не мог ей предложить ничего, кроме стесненных обстоятельств и запятнанной чести, и не видел другого выхода.

Ее кузина ушла на кухню. Теперь она вернулась к входу и протянула ему чашку и бутылку.

— Келлин оставила это, сказала, что вам это может пойти на пользу. Выпейте сейчас немного. Это поможет вам не подхватить простуду.

Он криво улыбнулся тому, насколько ее слова напоминали речь викария. Если бы только он мог волноваться лишь об этом. Чад подошел к порогу и принял предложенное из ее рук, снова поблагодарив ее за доброту. Рейчел тоже вскоре поймет, что ее мир изменился, и вряд ли к лучшему. Если ее отец откажется сотрудничать, то со временем окажется в тюрьме или того хуже, в зависимости от глубины его вовлеченности в деятельность контрабандистов. Смена местоположения огней в бухте, чтобы провести к берегу судно с незаконным товаром — одно дело. Чад надеялся, что ни Гордон, ни его сын не знали и не участвовали в потоплении кораблей.

Оставив чашку у порога, он схватил бутылку и прошел по саду у кухни. Чад услышал фырканье Принца в конюшне и сонное кудахтанье из курятника. Далекое блеяние овец слышалось через дорогу. Надеясь, что старший из Гордонов скоро появится, он поднес бренди к своим губам, глотнув немного. Напиток обжег его горло. Потом, в порыве разочарования, он бросил бутылку в стену амбара Гордонов.

Выпивка ничего ему не даст, не заставит исчезнуть ни одного из его демонов. Не тех, кто жил в его душе, и не того маленького, поселившегося в его жизни. Она попросила его защитить кого-то, но кого именно? Не Софи. Маленькое привидение ясно дало понять это сегодня вечером. Почему этот призрак просто не сказал ему то, что ему нужно было знать?

Бренди стекало янтарными струями по побеленной стене амбара. Осколки стекла оказались раскиданы по земле. Повернувшись ко всему этому спиной, он засунул руки в карманы и задрожал, когда холодный воздух и неугомонное опустошение охватили его. Защищать безымянного человека, выискивать безымянного злодея, не позволить безымянному множеству других людей стать жертвами преступлений пиратов, — его жизнь была полна невозможных задач.

Скрежет колес на подъездной дорожке заставил его выбежать во двор сбоку от дома. С дороги повернула тележка, запряженная двумя огромными, дымчато-черными лошадьми. Наконец вернулся старший Гордон.

Пока Барнаби Гордон спускался с сиденья, Чад зашел сзади него. Его внезапное появление заставило Луизу Гордон закричать от страха, ее бледное лицо обрамляли складки черной шали.

Ее супруг обернулся кК Чаду. — Божьи зубы!

— У меня есть к вам несколько вопросов, Гордон.

Мужчина поморщился, его лицо выражало неверие. — Лорд Уайклифф? Какого дьявола вы тут делаете? В такой час?

— Помог привезти вашего раненого сына с торфяников, вот что.

Его жена выбралась из повозки. — Доминик пострадал?

— На него напали. Друзья вашего супруга.

— Какие друзья, Барн? — женщина сильнее сжала шаль под подбородком. — О чем он говорит?

— Черт побери, если я знаю.

— О, вас вполне может побрать черт. И нас таких теперь двое. — Смешение ярости и вины заставило Чада выступить против человека выше него и почти в два раза шире. Используя эффект внезапности в свою пользу, он крепко схватил широкие плечи, заставил Гордона отступить под навес повозки и прижал его к закрытым дверям сильным рывков, отчего заскрипели петли.

— Кто приказал вам переместить огни в бухте? — потребовал ответа Чад. — Не отрицайте; ваш сын признался в этом. Мне нужны имена, Гордон. И я желаю знать, за какие еще преступления вам заплатили.

Когда вопросы сорвались с его губ, позади него раздался шум, — треск открывшейся двери, ударившейся о стену дома, потом шаги и звон голосов.

Рука схватила его за рукав.

— Оставьте моего отца в покое, — призыв Рейчел проник сквозь ярость Чада.

Он посмотрел в ее большие, испуганные глаза и решил, что, несмотря на то, что сделал Гордон, он не мог ни угрожать, ни избить этого человека перед его дочерью и женой.

Он ослабил хватку, но не отпустил Гордона. Возле Рейчел появился Йен. За ним последовала Луиза Гордон, ее пронзительные мольбы резко гармонировали с громкими проклятиями ее супруга. Из дома послышался крик.

— Я иду, Отец, — Это был Доминик. Он стоял на пороге, ухватившись за косяк двери, чтобы устоять.

— Иди обратно, — закричала его сестра. — Ох, о чем ты только думаешь? — с развевающимися юбками, она бросилась к дому через двор. В дверях появилась Софи, и Чад незамедлительно пожалел, что вышел из себя и устроил такую сцену. Он не хотел, чтобы она оказалась в этом замешана. Не хотел причинить ей еще большую боль.

Спокойно глядя, он вышла, обхватила Доминика за талию и положила руку под локоть здоровой руки.

Он, казалось, не заметил ее. — Не позволяй этому вредителю себя обижать, Отец, — закричал Доминик.

Чад почувствовал минутное возмущение и поэтому не удержал Гордона. Фермер вырвался и направился к дому быстрыми шагами.

— Это ее вина, — он указал пальцем на Софи. — Мисс Высокомерие, которая вечно сует свой нос не в свое дело.

Встревоженный всхлип Софи заставил Чада броситься за ее дядей прежде, чем он смог понять его намерения. Быстро добежав до него, Чад схватил сзади руку Гордона и развернул крупного мужчину, из-за чего они оба потеряли равновесие. Граф упал на землю, и от удара звезды затанцевали перед его глазами.

Приземлившись частично на Чада, Гордон пробурчал, когда падение лишило его воздуха, но достаточно быстро пришел в себя. Прежде чем Чад успел освободиться и подняться на ноги. Гордон прижал его плечи к земле. Фермер мрачно смотрел на него, его лицо обрамляли свободно свисающие черные волосы.

Явно находясь в проигрыше, Чад, тем не менее, с такой же мрачностью посмотрел на мужчину. — Дайте мне встать и попытайтесь прислушаться к здравому смыслу. Я прибыл в Пенхоллоу, чтобы узнать, кто ответственен за потопление кораблей с невинными людьми на борту. Софи здесь не при чем. Но я полагаю, что вы-то как раз в курсе дела, не так ли, Гордон?

Он почувствовал, что хватка загорелых рук ослабла. А Гордон посмотрел через плечо.

— Что ты ему рассказал, парень?

Чад незамедлительно воспользовался минутным отвлечением Гордона, схватив его за руки, оттолкнувшись ногами от земли и вложив всю свою силу, чтобы сдвинуть мужчину на бок. Потом граф выпрямился и перевернул фермера на живот. Поставив колено на спину Гордона, он заломил одну из рук фермера назад.

56
{"b":"139069","o":1}