Пускай, как я на вас глядел,
оно теперь глядит.
Пускай, как я средь вас сидел,
оно теперь сидит.
Пусть спорит голосом моим
с неправотой, друзья.
Пусть помогает вам в трудах,
как это делал я.
Когда вам будет тяжело
и одиноко – пусть
оно поможет одолеть
беду, безверье, грусть.
А если радость, иль успех,
иль званый пир в дому –
пусть радуется счастью всех,
как радовалось моему.
Так будет имя жить средь вас,
рождаясь вновь и вновь,
чтоб не избылась никогда
ни дружба, ни любовь.
И если вы, друзья, в свой срок,
исполнив долг земной,
покажете живую жизнь,
чтоб встретиться со мной,
то имя скромное моё
оплачет вас тогда –
и на надгробии моём
застынет. Навсегда.
Перевёл с якутского А. ПРЕЛОВСКИЙ
Когда я перевёл стихи поэта,
то сам он вдруг предстал передо мной.
Немногословный. Сухонький. В очках.
Улыбчив без натуги. Прост без позы.
Умён умом народа.
Показалось,
что мы сидим не в суетной столице,
а под живой сосной на Сергеляхе,
где посреди беседы сокровенной
услышишь, как звенит комар над ухом,
заметишь, как встают из тьмы времён
якутские старинные преданья
и кони справедливых боотуров
копытят землю около сэргя.
Когда я перечёл стихи поэта
сейчас, когда его меж нами нет,
то снова пережил заботу друга –
о родине,
о жизни,
о друзьях.
И древних истин вечно новый смысл
опять, опять над смертью торжествует
тем, что живым светло напоминает
о человеке, чей нелёгкий век
весь посвящён был своему народу,
и подвиг песни, долгий, как судьба,
вершился им в трудах неутомимых,
и мужеством отмечен был, и волей
идти своей стезёй.
А прожил он
прекрасно, если нас стихи поэта
и после смерти учат жить грядущим,
и приобщают к мудрости народной,
и наставляют чести и добру…
Одна из возвращённых литератур
Многоязыкая лира России
Одна из возвращённых литератур
НЕМЦЫ РОССИИ
Литература российских немцев в настоящее время переживает период обновления. С конца 1980 – начала 1990 гг. она набирает силу. Конечно, в эти годы её подточило разделение российских немцев на «немцев Германии» и «немцев СНГ», а также неполное двуязычие. Если бы каждый российско-немецкий литератор владел русским и немецким как языками творчества, единение в писательской и читательской среде было бы более тесным.
Назовём некоторые имена писателей – немцев России. Это Виктор Шнитке, ушедший в 1994 году. Родной брат известного композитора Альфреда Шнитке, Виктор оставил талантливое стихотворное наследие на русском, немецком и английском языках. Это романисты Олег Клинг и Гуго Вормсбехер (Москва), поэты Роберт Кесслер (Ростов-на-Дону) и Инга Томан (Москва). В советское время в литературе активно работали Фридрих Больгер, Герберт Генке, Доминик Гольман, Эдмунд Гюнтер, Вольдемар Шпаар и другие авторы.
Российские немцы – потомки эмигрировавших в Россию германских немцев – в научной мысли уже нередко воспринимаются как особый этнос, отличный и от русских, и от немцев. По мнению доктора исторических наук А. Германа, доктора философских наук Т. Иларионовой и других авторитетных исследователей, после 1941 г. депортация, трудовая армия и спецпоселение перемешали все существовавшие до того в России и СССР отдельные региональные, конфессиональные и другие группы немецкого населения и положили начало формированию единого народа в условиях общей для всех групп угрозы потери национального языка, традиций, культуры.
Зарождение российско-немецкого этноса вызвано былой эмиграцией немцев из Германии в Россию, наиболее активной в конце XVIII в. Первые немцы появились на Руси ещё в IX веке, эмиграция усилилась в XV–XVI веках. Приток немцев в Россию заметно увеличился при Петре I, но массовое переселение произошло в царствование Екатерины II. Согласно Указу, императрица пригласила своих соплеменников «переселяться в Российскую империю на неосвоенные и новые земли». Массовое появление немцев в России не случайно. Немаловажной причиной послужила традиция бракосочетания наследников русского престола с германскими монаршими особами.
Литературное творчество немцев России становится активным в XVIII веке (Екатерина II, И. Хемницер, Д. Фонвизин и др.). Творчество поэтов – российских немцев XIX столетия (к примеру, соратников Пушкина Дельвига и Кюхельбекера) отдельными учёными рассматривается как часть российско-немецкой литературы, другими – как часть русской.
Российские немцы в большинстве своём – билингвы, говорящие и пишущие на русском и немецком языках, но знание русского и немецкого языков у них может быть на качественно разном уровне. Преобладает неполное двуязычие, когда писатель пишет преимущественно на одном, русском или немецком, языке, делая переводы с другого родного языка. Есть и авторы, владеющие только русским или только немецким языками творчества.
У большинства российско-немецких авторов встречаются программные произведения, отражающие понимание российских немцев как особой национальной группы. Эти тексты нередко включают в свои заглавия название этноса. Так, В. Шнитке в верлибре «Российские немцы» размышляет о судьбе своего территориально разбросанного народа: