Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Пусть с высот нашу землю увидят юнцы,

Пусть от края до края её оглядят.

Ведь нельзя их в гнезде удержать всё равно!

Пусть они улетают, не будем тужить.

Пусть увидят, что нам посмотреть не дано…

А для этого стоило,

Стоило жить!

(Перевод К. Антошина)

Большое значение придавал Кильчичаков поездкам писателей «в народ», этому неповторимому животворному стимулу в творчестве. Участвуя в работе Бюро пропаганды, писатели ездили по Хакасии и югу Красноярского края до 7–10 дней. Михаил Еремеевич стремился, чтобы о его маленькой прекрасной Хакасии, которая имела свою автономию, свою литературу, знали везде в Союзе и даже за рубежом.

В 80-е годы, в зените творчества, поэт стремился разнообразить свой жанровый арсенал, обращаясь к поэтическому опыту средневековых поэтов, родственной тюркоязычной Средней Азии. Так появились «мои рубайчики», как по-отцовски называл он эти афоризмы, позволяя себе быть сопричастным к великому наследию Востока.

Баран безрогий схож с овцой.

Без мысли слово – звук пустой.

Коль слово мудрое ты скажешь,

До всех дойдёт и шёпот твой.

…Шёл тревожный 1990-й год. За несколько месяцев до этого, в ноябре, Хакасия торжественно отметила 70-летие своего выдающегося поэта и драматурга. Областное телевидение готовилось отснять документальный телефильм о Кильчичакове, запечатлеть для истории его выступления перед земляками в Аскизе.

Летом Михаил Еремеевич решил осуществить свою давнюю мечту – посетить лечебный ключ Бедуй в верховьях Абакана, отдохнуть и подлечиться, а главное – прикоснуться к дорогим местам, повстречаться со своей юностью, ибо здесь он ещё подростком на верховых лошадях бывал с отцом. Но судьба распорядилась по-своему. Она как бы не допустила, чтобы он увидел катаклизмы перестройки и смутного времени. Здесь, в горах его юности, в верховьях его любимой реки, душа поэта покинула своё земное пристанище…

Юрий ЗАБЕЛИН

*Хайджи – мастер горлового пения **Чатхане – хакасский народный струнный щипковый музыкальный инструмент

Литературная Газета  6255 ( № 51 2009) - TAG_img_pixel_gif628044
Литературная Газета  6255 ( № 51 2009) - TAG_img_pixel_gif628044

Язык – душа народа

Многоязыкая лира России

Язык – душа народа

Несколько лет назад я был гостем на юбилее Давида Кугультинова. Праздник удался на славу. Апрельская степь, ещё не иссушенная жгучими суховеями, расстелила перед нами роскошный дастархан из юного шелковистого ковыля и несметного множества алых тюльпанов. Калмыкия чествовала своего замечательного сына. Преподнёс и я скромный подарок, прочтя свой перевод одного из стихотворений юбиляра. Честно скажу, сильно волновался. И не только в ожидании реакции поэта. Душу переполняло ощущение нереальности происходящего, будто прикоснулся нечаянно к чему-то заповедно-высокому, как это бездонное синее небо, как этот хмельной воздух, насыщенный грозовым электричеством, пронизанный высокими токами поэзии! Как откровение пришло вдруг: только напитав сердце этой живительной силой, только ощутив нерасторжимое единство с этим вселенским простором, можно ликующе воскликнуть:

Да и под силу ль Богу повторить

Натянутую горизонта нить,

Чтоб лёг под ней до самых дальних стран

Степи моей любимой дастархан!

Пускай за ним привольно и светло

Соседствуют и город, и село,

Чтоб никогда не забывал народ,

За что он родину единственной зовёт.

Свой перевод «Кометы Галлея» мне в этот день по просьбе хозяев пришлось читать ещё несколько раз. И не только потому, что переложение понравилось самому Давиду Никитовичу. Просто оказалось, что в последние годы никто не занимался переводом произведений Кугультинова на русский язык. Прежние переводчики ушли из жизни, а новых пока не нашлось…

У астраханских литераторов хорошие, добрые отношения с калмыцкими коллегами. Свидетельство тому – недавний выход в Элисте солидной книги Григория Авджаева. Большую часть переводов его стихотворений сделали астраханские поэты Борис Свердлов, Дмитрий Казарин, Сергей Золотов, Марина Лазарева, Вера Котельникова и автор этой заметки. Хорошая традиция, заложенная ещё в советское время нашими земляками Николаем Поливиным и Леонидом Чашечниковым, которые переводили стихи Михаила Хонинова, Боси Сангаджиевой, Сергея Бадмаева, Морхаджи Нармаева, надеюсь, не угаснет и впредь.

Об этом говорили многочисленные участники недавней презентации моего сборника переводов с калмыцкого «Пробуждение». Она состоялась осенью в астраханской областной научной библиотеке имени Крупской – в Международный день перевода. В ней приняли участие гость из Калмыкии поэт Григорий Авджаев, потомок славного рода Тундутовых Елена Шлюттер-Ремилёва, приехавшая из Германии, Пурма Мушаева, президент ассоциации калмыков в Пенсильвании (США), народный ансамбль «Герэл» из Лиманского района, астраханские литераторы, бард Александр Курин.

В новую книгу вошли переложения на русский язык классиков калмыцкой поэзии Давида Кугультинова, Алексея Балакаева, Санджи Каляева, Хасыра Сян-Белгина, Тимофея Бембеева и ныне здравствующих поэтов Николая Санджиева и Григория Авджаева. С удовольствием представляю читателям «Литературной газеты» стихи Н. Санджиева и Г. Авджаева в моих переводах.

Юрий ЩЕРБАКОВ, председатель Астраханского отделения Союза писателей России

Литературная Газета  6255 ( № 51 2009) - TAG_img_pixel_gif628044
Литературная Газета  6255 ( № 51 2009) - TAG_img_pixel_gif628044
64
{"b":"133974","o":1}