Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Важно использовать слова и словосочетания с нейтральной и положительной семантикой: «национальное достоинство», «взаимная поддержка», «гуманизм национальных взаимодействий», «историческое самосознание народов» и т.п. Понятие «национализм» в его значении, употребляемом в России, можно заменить на «воинствующий этнофобизм», «национальный эгоизм», «признание исключительности своей нации».

Вместе с тем неверным представляется отказ от употребления тех понятий, которые отражают объективную реальность, например, словосочетания «советский народ». Былая догматизация явления не означает его отсутствия. Советский народ как государственная, социально-политическая общность со своими специфическими чертами в образе жизни, с национальными вариациями этих черт реально существовал.

Какие рекомендации для оздоровления сложной этнической обстановки вы предлагаете в своих трудах?

– Социально-психологическое напряжение может быть снято, если национальная политика будет реалистичной. Народы должны знать, какие задачи будут решаться сегодня, а какие придётся отложить на будущее (и набраться терпения, ждать), а также понимать, что в отдельных ситуациях неизбежны компромиссные решения.

В диалоге с различными народами надо стремиться избегать лобовой агитации, убеждать можно только в процессе взаимного открытого общения, когда находящиеся в конфронтации сами принимают желаемую позицию, «не теряя своего лица».

Оценка национальных движений должна даваться в широкой палитре. Нужно признать нормальными явлениями национальное волеизъявление, выдвижение национальных требований, чётко отличая от них национальный эгоизм.

В повседневной пропаганде важно выдвинуть цели и идеалы, обладающие эмоциональной побудительной силой и основанные на общечеловеческих ценностях, доказать на историческом материале выгоду объединения. Следует избегать стандартизации решений, поскольку каждая ситуация конкретна и многопрофильна.

Нужно разработать процедуру выхода из конфликта всех его участников с чувством национального достоинства. Акцент в процедуре сделать на конструктивности, реалистичности, перспективности, а к силовым решениям прибегать как к чрезвычайно редким исключениям, имея в виду их потенциально обратный эффект.

Необходима система изучения общественного мнения различных групп населения во всех регионах по проблемам национальных отношений, гласного и демократического обсуждения выявленных проблем и принятия по ним решений с учётом мнения населения.

Особое внимание следует уделять интернациональному воспитанию. Такая работа всегда требует конкретного, индивидуального подхода, и начинать нужно с раннего детства. В противном случае речь будет идти не столько о воспитании, сколько о перевоспитании. Например, воспитание москвичей целесообразно вести с учётом того, что Москва является историческим, священным городом русской нации, честью и совестью русской, но вместе с тем она  столица многонационального государства, город, в котором в братском единстве проживают, помимо русских, представители самых разных национальностей, нуждающиеся в удовлетворении своих этнокультурных интересов и запросов. Желательно бы им организовать в Москве этнографический парк на открытом воздухе, в котором были бы представлены все самобытные народы России, а также создать центр по изучению национальных языков.

Беседу вела Елена ЗЕЙФЕРТ

Литературная Газета  6255 ( № 51 2009) - TAG_img_pixel_gif628044
Литературная Газета  6255 ( № 51 2009) - TAG_img_pixel_gif628044

Наш хайджи – Еремеич

Многоязыкая лира России

Наш хайджи – Еремеич

ЮБИЛЕЙ

К 90-летию хакасского писателя Михаила КИЛЬЧИЧАКОВА

Литературная Газета  6255 ( № 51 2009) - TAGhttp___www_lgz_ru_userfiles_image_52_6256_2009_17-1_jpg770273

Его литературная звезда ярко загорелась в 50–60-е годы ХХ века. Уже в декабре далёкого 1958-го Кильчичаков вместе с Николаем Доможаковым представлял в Москве интересы литераторов Хакасии – был делегатом учредительного съезда писателей России.

Фронтовик, театрал с академической базой Литературного института, талантливый рассказчик, обладавший неповторимым артистическим стилем с национальным колоритом, Михаил с 17 лет был актёром Хакасского национального театра. Как раз через театр он был близок и понятен народу. Например, сразу после института, работая над пьесами «Всходы» и «Медвежий лог» (1956), он вживил в их ткань великолепные лирические песни, и поныне остающиеся одними из самых любимых в народе. В 60-е годы комедия «Медвежий лог» в переводе на русский язык была поставлена Красноярским драматическим театром и показана в столице.

Нельзя обойти вниманием его участие в работе Хакасской писательской организации в 70–80-е годы. Это время изобиловало ежегодными творческими встречами, премьерами, «неделями литературы и искусств», традиционными «Енисейскими встречами», конференциями и семинарами. Писатели Хакасии обменивались делегациями со своими коллегами из Якутии, Тувы, Горного Алтая, Красноярска, Запорожья. Их частыми гостями были видные писатели братских республик, а также москвичи и ленинградцы: Ольга Бергольц, Майя Борисова, Алим Кешоков, Сильва Капутикян, Юлия Друнина, Сергей Михалков, Егор Исаев. Такой постоянно действующий институт общения стал доброй школой для писателей Хакасии, особенно для начинающих литераторов. Своеобразной доктриной Кильчичакова был призыв сочинять произведения с национальным колоритом, используя при этом вековые традиции народного фольклора; выходить с талантливым переводчиком на русскоязычного читателя, печатаясь в журналах и издательствах Красноярска и Москвы, добиваясь всероссийского признания. По существу этому положению следовали все ведущие писатели Хакасии: и Моисей Баинов, и Михаил Чебодаев, и кильчичаковские «питомцы» – поэт Валерий Майнашев и драматург Валентина Шулбаева.

А Михаил Еремеевич как будто сам вышел из родного хакасского фольклора, знал его тонкости и особенности, как добрый энциклопедист. Он учился у хайджи* играть на чатхане**, освоил горловое пение, был другом всех хайджи в Хакасии. Почти 20 лет подряд «наш Еремеич» по существу руководил всеми областными слётами хайджи.

Богатство народного фольклора Кильчичаков вместе с коллегами-писателями старался донести и до русского читателя. Вот почему он с особым уважением и бережностью относился к творчеству поэта, прозаика и блистательного переводчика Геннадия Сысолятина, добившись у Сергея Михалкова отдельной ставки в аппарате писательской организации, по существу персонально для Сысолятина.

Буквально все произведения Михаила Еремеевича несут влияние фольклора, народной образности и поэтики, в том числе и военные, и для детей.

Вот одно из лучших его стихотворных произведений – «Старая лиственница»:

Пусть в полёт устремляются наши птенцы,

Мы в дорогу проводим подросших орлят.

63
{"b":"133974","o":1}